I've read the example of the mistranslation that kirashi gave “一緒に帰りましょう” translated as "let's sleep in the same bed", and no you cannot confuse it with 寝, both of them are level 5 kanji it's almost impossible for a person that knows japanese to mistake something so basic also it should be "let's sleep together" not in the same bed, so I'm sure he did it on purpose or he was really sleepy either way I can't talk about the translation since I haven't read the novel yet so this is assuming that sentence was there in the first place...
I do know that conjueror and garejei love to add words (what I call flowery translations) and to "Americanize" the translations (always abiding to the original text) I don't think this is a good idea but this is just my opinion, everyone here loves that specially english speakers from USA, they don't like literal translations in fact pretty much they hate them.