Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 06/03/14 in all areas

  1. Ugh, this thread is bananas... -.-' A few points in no particular order: 1) A translation is converting the story written in one language into another, staying as close as possible to the original meaning. Period. It doesn't have to be literal (actually, it shouldn't), but it must include all scenes present in the original. Those can be rewritten to some extent if necessary, to make the whole story work well in a different language. However, cutting or severely twisting the original content as one sees fit is not an option here. 2) What Babiker brought up, when the original is altered to be more suited for the target audience, avoid possibly offensive stuff, etc. is NOT a translation. It's a localization (as already mentioned). That's a completely different form of art, that indeed allows, or rather - requires - a lot more adjustments to the source material. That includes even such liberties as changing the setting to the different country, replacing original names of characters or places to preserve their hidden meaning, changing references to existing people, pop-culture, folklore etc., rewriting potentially offensive scenes, and so on. This requires much greater effort from the localization team, and can easily result in a total trainwreck. Gyakuten Saiban -> Phoenix Wright is a good example of such approach (even kinda passable quality-wise). Both translating and localizing are valid forms of bringing foreign works to a different language/culture. Translation is obviously more faithful, while localization, being only one step away from the actual remake, is further from the source material, but can be easier to understand for an average reader, and if done right, may be just as good as the original (but that requires a huge load of effort and incredible writing skills). As far as the current VN fan-TL scene is concerned, an actually decent localization is simply unrealistic, so just forget about it. 3) Fan-translators can do whatever they want. That's a fact. If they think erotica is Satan's creation or something, they can always stick to all-ages titles. That's obviously the best idea. If they do want to translate eroge though, the ideal approach would be making a full translation, and allowing people to disable H-scenes if they want. That's the only really fair option, and it satisfies everyone. And that's how all serious groups dealt with this issue so far. Making a partial translation, by leaving the H-content intact, but untranslated, is also a valid option. It's quite similar to releasing only a few routes - simply an incomplete patch. The difference is that in the former case, groups usually plan to do the whole translation at first, but quit halfway because of reasons. Shit happens, I won't blame them for that. Planning to release unfinished patch from the start (that's not limited to H-scenes, patch for Hozuki's route from Sharin no Kuni FD also counts for example), is what I would generally consider a tiny little bit half-assed. Even if the translated part covers 99,5% of the VN, it's STILL incomplete. Of course, fantranslators can release unfinished patches, nothing wrong with that - if people care, they can translate the rest. As for actually removing the H-scenes entirely, whether the reader likes it or not... Well, of course fantranslators can do this too. But at this point it's not a translation anymore. And if they didn't make a huge effort to convert the entire story to fit their target audience, it's not exactly worthy to be called a localization either. It's pretty much a fanfic (or a revision if you want ). Again, nothing wrong with that, it still can be a good fanfic. Just be honest with your readers. 4) Companies release all-ages ports of their games mainly for a single reason - to target wider audience and sell more copies. I don't see them removing 18+ versions as soon as the all-ages remake hits the market though, and while they cut the sex-scenes, they frequently add something to the console ports make up for it. Translators who pick all-ages releases over 18+ ones, usually do so with that additional content in mind, not because they don't want ero. 5) MoeNovel is indeed related with Pulltop. Still, completely screwed up Engrish release isn't that surprising - Japanese companies generally don't give a damn about the Western market, and even if they try to release something overseas, they have absolutely no idea how to do it right. Nobody from Pulltop would bat an eye even if MoeNovel released a blatant machine translation or something. They probably just made up a quick remake of Ageha's route for the sake of censorship, most likely without any consultations with the original writer (or with any writers actually). We'll see how they deal with this issue in the console port. Oh, and the fact MN is related with original creators obviously doesn't make their version of KonoSora any more acceptable. And yeah, it's "their version" not a "translation" (much less "English translation"). To sum things up - yeah, translators can do whatever they want. And considering all that H-censorship and other TL-quality issues that are getting more and more frequent lately, anyone who is even slightly serious about reading VNs, should screw translations and start learning Japanese right about now. And now excuse me, there's some completely unreadable garbage (also known as "If My Heart Had Wings"), that's waiting to be salvaged for far too long already.
    5 points
  2. You know what? I feel like translating a super-cute moege. Oh, but I'm not a big fan of happy endings, so I will not translate them. Those are not a part of the "VN experience" anyway. No, it's just a form of fanservice, that drifts away from the experience actual VN was supposed to give. I can tell, I know things. It's only the very end of each route, no big deal, you'll get over 90% of the VN translated just fine. Praise me! ^^ Hmmm, on second thought, that won't do. Without endings, it kinda makes no sense. Oh, I know! I'll just edit it a bit. Nothing much, I'll only rewrite all endings to make the protagonist and heroines die in a very horrible and veeeeery gory way. This will be awesome! And that's certainly what the original author wanted to give to the readers - he was just forced to write generic, boring happy endings because of better sales. Yeah, that's exactly how this VN was supposed to be enjoyed (I can tell, I know things), and that makes my translation actually more faithful to the original than the original itself! Praise me more! ^^ Of course, I will still release it under it's original title, and call it a translation - after all, it's a perfect representation of the source material. ^^ On a less sarcastic note - there are writers who don't write ero, there are seiyuus who don't voice ero, there are artists who don't draw ero and there are companies which don't release ero. Nobody forces anyone to put H in their titles - authors do that themselves, because - like you said yourself - people want ero (-> better sales). You can say whatever you want, but it doesn't change the fact that omitting any scenes in translation results in an incomplete translation at best. And if removed scenes happen to affect the rest of the story in any way, that results in a derivative work that's no longer a translation at all.
    3 points
  3. I'm of the opinion that anything is fine so long as you don't misrepresent yourself. I tend not to like H-Scenes unless they are really bound up into the story(e.g. Muv-Luv doesn't really need them, but School Days would need an extensive re-write to get around their absence), but they are easily skipped, so if I was translating, I'd keep them in for sake of completion. Censorship is bad, but that's not what this discussion is about. Censorship is suppression by an external agency. If the exclusion of H-Scenes was mandated by the government, or by some other agency capable of enforcing such a decision, that would be censorship. But someone that is actually doing the work deciding what does and doesn't go into the project is not censorship, but rather editing. There is a difference. Take, for example, the Star Wars prequels. Some people liked them; a lot of people did not. There are people that have gone to great effort to create their own edits of the movies to improve on the experience(at least in their eyes, anyway). One such edit did as much as they could to greatly reduce the number of scenes that Jar-Jar was in. That was not an act of censorship, because the creator of the edit was the one doing the work. No one told him he had to(and if you just really like Jar-Jar, no one is telling you you have to watch it). The thing is, in order to accomplish the goal of the OP, you have to do more than simply not translate. You have to actually remove the scenes themselves, or you will still have an eroge, simply with some scenes still in Japanese. So rather than censorship, this sort of effort would be more akin to the practice of game modification, a rather celebrated practice among PC gaming enthusiasts. Of course, the important thing is that if you are going to modify a game(or a VN), it is vitally important that you label your project for what it is. If I go to download a translation of Saya no Uta and end up with a version that cuts out all the gorn, I will have something completely different than what i was looking for(not to mention a remarkably short VN). On the other hand, if I see an announcement for "Saya no Uta [ALL AGES CUT]," I'll know ahead of time that this is not the download I want. I understand how some people wouldn't want this practice to become widespread, especially since translation groups are less likely to pick up a project that someone else already translated. But aside from this being an improbable outcome, it isn't really anyone's call other than the people working on the project. Trying to tell someone how to engage in their hobby is a good way to get them to stop sharing their results. And as long as they're honest about their work, what does it really matter?
    3 points
  4. If you're a translator, you do just that - translate. Unless you're the author, you aren't really in a position to decide what should and shouldn't be there. The author put those H-scene there for a reason, whether because they thought they would genuinely add to the experience or just to sell more copies. Changing it in the author's stead is basically saying that you know what's best for the VN better than the author does. Imagine the opposite - if a team picked up the translation of a completely all-ages VN, Clannad for example, found a couple of artists and added sloppily done H-scenes. Certainly, there's people who would thank them for it, but something tells me you would be one of the first people to be outraged about it.
    3 points
  5. Not stupid at all. The Mass Effect Series changed me as a person as well. In many ways. Very similar to me in that regard, I've played through it many times but I've never been able to do full renegade. Always paragon with maybe a few renegade choices here and there. The renegade interrupt with Kai Leng was pretty cool, I have to say. I chose Tali as well. Tali-waifu for life, man. xD She's very cute and comes into her own in her way. Great character overall. And yes, the Quari-butts are pretty hype. Funny enough, I accidentally saved both races my first time playing ME3 and didn't know that was really hard/rare to do until way later, when I was talking with one of my friends about it xD And you share my same love for Citadel. Best DLC ever made for any game. Pure fan service, but I don't care. In fact, my love for Citadel led a friend of mine to direct me to my first visual novel, because he said it was basically Citadel in a longer game. It wasn't, because you can't replicate that feeling, but you know. I'm also a huge fan of fighting games.I play everything from Street Fighter to Tekken to Soul Cal to Mortal Kombat. Any games you're maining right now? (And a fellow huge fan of the Souls series too)
    2 points
  6. I have my osu as my whole screen as well [1280x960 cause my monitor's old] on another note lol new osu!comic http://news.ppy.sh/post/87727265753/the-adventures-of-clicking-circles-2-git-gud or I guess I can just embed be mean and hotlink the image cause it's on tumblr's servers... XD
    2 points
  7. (Douple post Enjoy.)
    2 points
  8. (Majikoi, I guess: it has my favorite character plus it's ton's of fun. But I love fighting games, & loved Dark souls.)
    2 points
  9. why would you get irritated?you have hentai-phobia or something? granted some h-scene looks forced,but even those forced h-scene in fate/stay night which is not even a moege/romance centered do have important part on the plot.if the tl decide to remove it they need to alter the story and its not translator job to alter the story.
    2 points
  10. You may have noticed earlier in my post that I made mention of that very fact. Some VNs would not be complete without their H-Scenes. Sex is tied into the very core of the plot. But the fact that you pointed that out invalidates your very argument. You just looked at a VN that was briefly mentioned in a discussion and immediately were able to judge the sex as a vital part of the plot. If you felt the justified in mentioning that, then it shouldn't be a huge logical leap to realize that other people are just as intelligent as you and can make the same judgement in the opposite direction. I don't think I'm blowing any minds by saying that some H-Scenes are not added in any way that is vital to their VNs plot. Nor, for anyone that has read this thread, should it come as any surprise that there is a fairly large demographic of VN fans that feel that the same H-Scenes enhance the story's enjoyment regardless. Since they are so easily skipped, I still feel that they should stay for those that like them. But then, I'm not the one putting in the unpaid hours. I'm repeating myself, but I do feel this is the most important point I can make: amateur translators are not employees. They certainly aren't your employees. As the people deciding to make a hobby of translating, they - and only they - are the ones who decide what they wish to translate and how. In deciding to translate something, one is making a judgement on what is and is not worth one's time. In every step of translating, one is making judgements on how that translation is best conducted, what style of voice best fits a character, how best to re-tool jokes for a foreign audience(or if you are going to just translate them directly), etc. The decision to edit is just one step further. Maybe that's a step too far for you, and that's fine. But there entire communities devoted to fanedits of films. There are even more devoted to modifying games. There is nothing especially sacred about visual novels as a medium that makes the very idea of editing less a valid option than in other media. Just as many people prefer the original films to fanedits, you are not in any way wrong for wanting unedited translations of VNs. But that doesn't make you right about dictating what others should or should not do with their hobby.
    2 points
  11. Unless you are getting paid for your efforts, being a translator is not a job at all. It's a hobby. And as a hobbyist, you are absolutely in a position to judge what and how you engage in your hobby. It is easy to forget that while many unofficial translations are of professional quality, they are, in fact, the work of amateurs who are doing this on their own time. The people doing this have no responsibility to translate a work at all, much less to do so to your liking or standards. I have to say that I am somewhat disappointed in the way you chose to close your argument. It is one thing to disagree with someone's argument. It is altogether another to dismiss people who do not share your opinion as immature. That is not the way to hold a civilized discussion.
    2 points
  12. The only thing I see in those two topics is a personal battlefield for a bunch of certain users, who try to enforce their views and opinions upon others, as if they would be the only right thing in the world. The job of a translator is to translate; they are in no position to judge the work and decide how and what should actually be translated. VN translation in most of it's entirety, as it is now, is something people do in their free time. Therefore, I'd like to say this - if you don't like something, don't TL it; no one actually forces you to translate anything. Don't forget, that translating a book, or a story isn't translating for you own sake; it's mainly for the others. Don't say something along the words "I don't like the h-content in this vn, therefore I will not TL it.". Again, as a translator, you are in no position to decide about it. You either TL something, or do not. If you're planning to make a partial translation, you can as well stop already. No one's going to treat you seriously anyway. Large part of this community is incredibly immature; topics like these wouldn't even appear otherwise.
    2 points
  13. So you were too busy to read my post, but had the time to rebut it?... makes sense. but anyway, so we can get somewhere in this argument, i do agree with you that taking out the h-scene would be changing the game, but that's just how the process of translating is. translating is literally changing; and its not just the language: jokes have to be changed to sound funny, sometimes entire pieces of the script have to be deleted, entire scenes, not just h-scenes, altered so they don't look too weird, out of context, or simply incomprehensible. while i cannot give you a clear example of this when it comes to VN's, (as i have never translated one before) but I'll tell you something that happened to me: after watching all the Harry Potter movies, my brother bought all the novels in Arabic. i tried to read the fourth one, and the amount of alteration to the story was... quite a lot to say the least. the translator removed all, and i do say all the romance that was involved. why? because the western understanding of romance can be very insulting to many people in the middle east. That's just one example, I'm sure if you asked experienced VN translators, they will tell you many such stories. again: if you want the original so badly, there is no running away from learning the language.
    2 points
  14. Well, as much as what I'm going to say seems of topic, it still needs to be said. Many people here are questioning what is the true role of a translator, and how much power does he have over the work of art he is translating? Before anything, I must exclaim that i have been translating different stuff (ie: movies, books, conversations) for almost a decade(8 years now) . From English to Arabic, witch i'm fluent in, and from Arabic to English. so , even if i don't know any Japanese, i can still say a thing or two about translating. (not bragging here, just making things clear) First and foremost; a translators job is not simply to change the language; its to change the entire work. The usual goal is for the targeted audience to receive the same meaning and feeling the original work possessed. And usually, to achieve this goal, many things have to be changed in the original, including removing stuff the new audience might find annoying, unnecessary, or out right insulting. And of course not all the targeted audience will agree on one thing; but if, per say, most people in the west find something like h-scenes to be offensive; then the only reasonable thing the translator should do is remove them; so they may reach a larger audience. But if the translator does not care if it reaches a larger audience or not, and just want's the translation to be as close to the original as possible, then that's his choice. At the end of the day a translator is a changer, whose mission is to make his translation:- 1. As close to the original as possible 2. As acceptable to the new audience as possible. And sometimes these two goals clash, and the translator is forced to choose one to prioritize over the other. Witch is why its better to have more than one translation; each one with a different priority. And while i also prefer my VN's without h-scenes,( i probably hate them more than anyone around here does), i think that any VN, that has h-scenes, should have at least two translated versions: one made with the purpose of reaching a large audience, and one with the purpose of staying as close to the original as possible. And just a last note: you can never have a translation that's equal to the original. if you want the original that badly, your best choice is to learn the original language, which is in this case, Japanese.
    2 points
  15. And welcome to a debate, where both sides are arguing different opinions. Guess what? I think your opinion is wrong. You can sit there and tell me all about how you 'previously explained it' and that 'i already told you that they're authors'. I defended my argument against yours, and brought up counterpoints against it. Hell I'll bring up another one: by that logic, Ayakashibito was written by the Ate the Moon team since they're the 'authors' of the translation, not the people at Propeller. Or to go back to GoT, that the hypothetical french 'author' is the person who wrote it, not GRRM. They aren't the author, what gives them the right to pretend to be it? They don't and will never know or understand the characters like the author, why should they change the story in their place? A translator is a medium between the author and the translated work, not a replacement. A replacement shouldn't change an original text to suit his or her opinions, but instead reflect the original intent in a new language. A Translator isn't an author, but a mirror mixed with a far, far, far superior google translate.
    2 points
  16. Maybe this is because I'm just a casual lurker here on the boards, but I don't recall ever seeing huge bash threads about someone removing H-scenes from eroge. The golden exception of course would be Konosora, although that is extremely justified considering the butchering Moenovel did to the source material (and an entire route especially) in order to make it 'work'. Still waiting patiently on the fan translation to go through and fix that right up. I'll use the same argument that I used during the whole Konosora debacle for my opinion on this: Incest So we have a hypothetical France, whose populace is clamoring to get their hands on this awesome series called 'Game of Thrones' translated into their native language, so that they can enjoy it to their fullest. The editors however feel that the relationship between Jamie and Cersei is just too graphic for their audiences. So they decide to change it, write it so that it's something different. Yaaaay sensible values preserved! But at the cost of the Game of Thrones no longer being the Game of Thrones. Their relationship and the consequences of it are what sets off the entire series, which means that the editors now have to write another reason for Bran to get booted off of the tower, why Joffery is such a shithole, etc. etc. Imagine if that had happened, and one version of the book got butchered because some of the content in it was deemed 'offensive' and released to another population. Especially with how popular it is, there would be huge outrage involving it. Which is why there was a huge outrage with Konosora: one of the routes was thrown into a washing machine and turned around and around and around until the original context of the route was completely wiped out, and new, lesser version was created in its place. But most importantly, and the key point to the argument here, is that you are not the author, you are the translator. You do not decide if these two characters are going to have sex, it is the author of their story. Your only job is to convey the meaning and message of the original author to the absolute best of your abilities. Is the sex scene always romantic? Nope. Hell, I'm reading Ayakashibito and it's not all sunshine and butterflies in there, but there are some scenes that are very plot-relevant and give context to the characters, and no fan-translator with any respect for the work should ever change it and modify the author's work in order to suit their own personal taste. If the author/company releases an all-ages version though, whole different ball game. Take KiraKira for example. There's H-scenes in there, anyone who translates it who respects the author and their writing would be disgraceful to edit it out. But if the author, decides he or she wants to make an all-ages version, then happy days and good for them. Why? Because it is their story, not yours or mine. Only they should have the right to change it in such a way. If you don't like it, fine, all the power to you. No one is forcing you to read about the deep descriptive connection between mollusks and intercourse in Tsukihime. Pass it over because it's not your cup of tea. If you don't like it and try to force that viewpoint onto others, taking the work and changing it in a way to suit yourself and your own views? You have no respect for the authors or the stories they worked hard to create.
    2 points
  17. I would like to point out that the Japanese game studios themselves do not exhibit the reverence(?) for the full experience you seem to have. They have already demonstrated that if the game is a hit, they have no qualms about stripping out the love scenes and putting the game on a console, then adding more to the game's story than was originally present. Even in eroge there are re-RE-releases and changes to the stories there. Apparently the "full experience" is actually quite volatile...
    2 points
  18. *Holds the ctrl key to skip this argument* Hmm, if only I could also apply this method to the H scenes I don't like. Wouldn't that be magical?
    2 points
  19. The original work had h-scenes. Cutting them off doesn't change the fact it originally had h-scenes. If you're saying translators cut them off because they're for perverts then you're admitting the original work was for perverts as well so why are you interested in it? A translator that respects a work of literature would try and translate everything. H-scenes are part of an eroge. It's not a matter of being a pervert or not, it's a matter of stepping out of your comfort zone and translating h-scenes. If you don't like h-scenes why are you trying to translate a vn with h-scenes? There's plenty of great all ages vns out there, you don't need to go and cut off h-scenes of an eroge that has them there for a reason. If you liked an eroge's story and want to translate it, then respect the original work and translate the h-scenes as well since they were intended to be there. Calling translators half assed when they don't translate h-scenes because they don't like them is not such a wrong term. It's like a kid that doesn't want to eat their vegetables because they don't like it but want the rest of the dish. It's that childish in my opinion. I get that you really hate h-scenes. You've said it plenty of times. But then you shouldn't try and read vns with h-scenes, there's many all ages vns for one to enjoy, you don't need to go after works that have h-scenes and feel that it's your duty to bash the fact they have sexual content. Are there people who enjoy it just for the faps? Yes, I'm not denying that by any means. But are there people who like it as part of the story? There certainly are as well. But whichever the reason, the work had those scenes to begin with, regardless of the target audience, so don't try and delete stuff that isn't meant to be deleted.
    2 points
  20. zhurai

    Hey,this is a chinese

    Hi hi welcome to Fuwanovel I'm actually Chinese too (American born though). [i don't actually know written Chinese very well... as I quit Chinese school at 3rd grade... >_>] [Mandarin here. I can listen but I can't write/read/speak it] [The irony is that I know more japanese than chinese at this point...]
    1 point
  21. Have to agree with you. The Mass Effect series, as stupid as it sounds, did change me in some ways. Great storytelling and amazing replayability, though I never even played pure renegade. What romance did you choose Sammeh? I chose Tali since I find her to be the cutest. And the Quarian Race is really fascinating in my oppinion. Not to mention their great butts :3 I was overjoyed that it was possible to end the war between the Quarians and the Geth since I really loved Legion. Also the Citadel DLC was probably my favorite DLC of all time because it really brought some closure and awesome Character moments. My favorite VN would be Grisaia no Kajitsu closely followed by Majikoi obviously, because the mixture of comedy and drama really works out well.
    1 point
  22. Welcome to the forums! Anime is decently popular where I live (most teenagers and young adults know what it is anyway). I don't know anyone else near me who plays visual novels, I'm trying to assimilate people though. I hope to see you around some more!
    1 point
  23. By removing these scenes, you are denying other people the opportunity to make that judgment. Regarding what you stated in the previous post, what is the different between that and censorship? Again, the only one who gets to decide that are the original creators. Unless they themselves state otherwise, then it is only fair to assume that there is some sort of significance in said scenes. I don't think people are entitled to the same amount of freedom when their 'hobby' is in fact, illegal. Again, you are muddling the definition of a translator. Maybe it's time to consult a dictionary, because what you are describing is nowhere close to the definition of "translating." However, I do admit that localization is a key component that separates good translations from great translations. Where, though, does cutting out scenes fall under localization? Apparently, some people see that the removal of scenes is equivalent to the act of 'translating'. I guess for the sake of having a civilized debate, I will have to respect that viewpoint, but in the end, why not just give users a choice to skip H-scenes if they want to, instead of removing them completely?
    1 point
  24. Sure thing. Any other opinions out there that so offend your world view as to make voicing them grounds for your disapproval? I'd hate for you to have to confront people liking things you like for reasons other than your own.
    1 point
  25. Unless they consider they're job to localise, which is a special type of translation. Most VN translations localise to some extent, how far they take the localisation process is really up to them. This was what babiker was talking about when he was talking about translations targeting a wide audience. These get panned by certain fans who like things as close to the source as possible, but it really wouldn't be an issue if the fan-tl community were more accepting of the idea of multiple translations of each title.
    1 point
  26. Do what you want, no one forces you to translate or not, you can't satisfy everyone so just be happy with what you want to do and enjoy fact that there will be those satisfied of your work. "Don't take anything personally. Nothing others do is because of you. What others say and do is a projection of their own reality, their own dream. When you are immune to the opinions and actions of others, you won't be the victim of needless suffering." I don't think there is more needs to be said about this, although if you keep going to make this topic more popular and increase forums' traffic that is fine too...
    1 point
  27. Woah why has this topic become to huge in a day ;d i dont get the point,if people want to translate h-scenes they will,if they dont want to they wont,why is there a need to call people who wants h-scenes translated or translates them 'perverts'? :/
    1 point
  28. You were supposed to rebut his post, not my paraphrasing of his post
    1 point
  29. http://vndb.org/v13630 I just finished this VN (sorry to those who wanted me to play Futekikakusha first, but I'd already started this). First, like all Clochette games, this is a story-heavy charage with fantasy elements. This is based in the same world as Suzunone Seven, albeit a long time before the time in which that was based (as evidenced by the presence of a certain, much younger version of one of the sub characters from Suzunone Seven). To be honest... I spent most of this game either grinning or rofling. Yes, there are emotional moments to each of the heroines' stories, but most of the game is either heart-warming or just generally so hilarious you can't help but grin. The main reason I like Clochette was because of that ability to balance a reasonably interesting story with great character dynamics and humor. Like all charage, the story isn't spectacularly awesome, but it is definitely at the top of what you'll see out of this type of game. The protagonist, who is a total siscon gamer, is not an idiot (one of the prime blessings of Clochette games is that the protagonist is actually a person rather than a cipher) and the girls actually have a legitimate reason for falling for him (he has qualities that make it possible). If you've played as many games of this type as I have, you'll see this for the blessing it is. Last, my recommendations... this game is not for lolifans, as Clochette pulls its usual cast of oppaikko out of its hat, with a single normal/almost-loli heroine. However, if you do like to laugh and have a fondness for general fun and groups of friends, this is a good choice. Definitely a candidate for VN of the Month, though I'll reserve judgment until I've played Futekikakusha and at least one other game from May.
    1 point
  30. He said there are two methods of translating, neither of them wrong. You can either stay as close to the source as possible, or aim to reach as wide an audience as possible. He went on to explain that if you aim to make your work available to as wide an audience as possible, you may choose to remove such things. He said translators need to change the novel. I'd recommend taking a deep breath and reading through it slowly before you rebut it. I don't care if you do, but I don't believe you read what he said.
    1 point
  31. Steve

    Hey,this is a chinese

    In my country (Czech Republic) I know only 1 other person that plays galgame. Most people don't even know what anime is. But as mentioned it is most likely due to language barriers, not many people in my country even speaks English and they only watch stuff in Czech and there are no Czech translated galgames. By the way how many people like loli (little girls) in china? We actually have lot of lolicons on fuwanovel - lolis are the best and flat chest (ぺったんこ) is the best chest Have 2 cute lolis:
    1 point
  32. I don't think he meant any disrespect to translators at all Haha i'm just saying we should all play nice and stay on topic rather than insulting each other. OT: I think what he's trying to say is that his belief is that translators are meant to relay what the author said rather than taking on the role of an editor.
    1 point
  33. Classic Megaman X series, has some of my favorite osts ever. Too bad this series had to go down in the garbage though. Also crapcom had to go and ruin Megaman even further by cancelling Mega man Legends 3. I heard the fans were continuing it so I hope they do well. https://www.youtube.com/watch?v=k0Q9DqzrviA&feature=kp
    1 point
  34. Lol. I thought you were a troll because of your beginning sentence. Don't be such a jerk we're all here because we all have at least one thing in common and what he said definitely didn't sound dumb
    1 point
  35. The topic was split from another thread ... probably a little poorly. The discussion in another topic descended into a discussion on whether H-Scenes should be TRANSLATED, but for some reason it was titled as cut. Meh *shrugs*
    1 point
  36. I'm not conceding the respect point either~ 'tis a sliding scale. There is an expression - "to show no respect", but I disagree with it being valid. You can always show less respect. For example, you did not create a translation patch, then fly over to Japan and throw dog feces at the scenario writer(s) while telling them the vn is shit. I'd say the latter is somewhat more disrespectful that the former. It kind of depends on if you really care about respect, though. I mean, the author is a team, likely much smaller that the amount of people who will read the translation. There are other potential negative effects - souring/complicating east-west relations for official localizers is one potential effect. But let's take the position of caring about respect. With the exception of certain doujin circles like 07thexpansion and whomever insani managed to convince, major companies are unlikely to give you permission, so there's a big chunk of respect you're not getting unless you want to spend fuckloads of effort - which still might get you nothing, and if you just want to translate this one title you liked... yeah. With that said, this assumes the people overseas even give a fuck whether you cut the ero or not, or made a shitty translation or an excellent one. Do they? I don't know. The people that really care are probably the people in the English VN community - like the ones dissing Lemnisca right here. Perhaps this is yet another question of levels of respect. One can be grateful of a translation job, while still criticizing aspects of it. I guess some (most?) people are simply less tolerant of this kind of thing than I am.
    1 point
  37. I'm not saying the translation is bad because it censors h-scenes. The translation quality can be excellent regardless. However the fact you're not willing to extend a great translation to a whole work, that's what people called half assed and I dislike them as well because the translators, for some reason, decided to translate an eroge, fully aware it had h-scenes, and decided to remove them because they don't like them. Certainly a translator is not forced to do what they don't like nor am I saying otherwise. In fact a translator should only translate what they enjoy. But if they don't like h-scenes why did they feel the need to translate an eroge and then deliver an incomplete product? Because they liked the story? How is the story being made justice when you're removing chunks of it? You can call h-scenes useless all you want, you can say they add 0 value to the plot, but regardless they were put there originally, they are events that happened in the story, they are an integral part of it and as such deserve a translation as well. And that's why releasing a translation that removes those scenes because the translator didn't like h-scenes is seen as half assed. Because they set to do something and they didn't feel like completing it because they didn't like it yet at the same time they felt the need to release the rest despite being fully aware the fans probably wanted the eroge as a whole and not censored. That doesn't sit well with me when someone is trying to give me an unfinished product. At least leave the h-scenes there untranslated if you don't want to translate them. Just don't censor the original work by removing scenes from it. That's all.
    1 point
  38. As expected from my partner, you have some nice arguments now~ *goes back to playing devil's advocate* As expected of my partner as well, you've got some pretty high standards, huh. You're basically saying that you need the full experience or else you can't support the release at all, perhaps you'd be better off with the "-hime" than me, really. Think about it- they're certainly not giving you the full experience when they translate parts of it, but doesn't it seem too radical to just say "oh, a part is missing. Sorry, your efforts are insufficient to please me. Full VN or GTFO." Why is it that groups that leave a partial patch translating parts of some routes are totally ok but people who leave H-scenes out aren't? I mean, think of it- H scenes are generally just a small part of those VNs (since I'm yet to see a group translate a nukige and leave H scenes out. Unless you're like moenovel, but I'm not going into that now). That means the group successfully delivered you over 90% of the visual novel. Yet you still can't be satisfyed at all? Hell, with that much made, the probability of someone picking up what that group already did and adding the H scenes back raises a lot. Aren't you the selfish princess, nii-chan~ (I've been meaning to tease you since quite some time ago. Hehe, mission complete~) This is also a bad argument. It's the same strawman Flutterz did without meaning to, except it's the exact opposite. The thing there is that the overall quality increases this way. I'm pretty sure no one here would complain if someone picked Clannad 60 years from now own and added all sorts of incredibly cool effects- this is not what taking out H scenes is. A more fitting example would be someone copying the exact same movie and just taking out a random scene from it, while still kepping it in the 50's quality- I'm pretty sure most people would object to that. I still can't help but think neither side is right. You're all way too radical about it.
    1 point
  39. Remaking is one thing. Taking the 50's movie you use as an example, and cutting out the parts you and some other people dislike and expecting an Oscar is another.
    1 point
  40. Well, whatever. It sounds like to me that just because you don't like H content, you think that no one else should like it or have access to it either. Oh, and it does not make everyone a pervert just because they like H content. I found that offensive when you replied to that other poster.
    1 point
  41. What does that have to do with the price of tea in China?? This is about translating.
    1 point
  42. Obviously people who like H-scenes are going to be pro H translation. So what else is new? The censorship argument doesn't work on me; once an unauthorized translation is decided upon, unauthorized censorship may also be applied (as long as it is advertised as such). The alternative is authorized translation and authorized censorship. As for me, I now skip all H content, and all my projects will be non-H. That doesn't necessarily mean all-ages, but it certainly means not X-rated. If a consumer version is available for a particular title, that one will be translated. If not, the PC version will be translated but censored so that I don't have to think about X-rated content. One thing I'm willing to do is provide a means for an uncensored project to be forked (i.e. derived) from mine up front, while it is still in progress, instead of making someone provide a restoration patch later.
    1 point
  43. astro

    Japanese Help Thread

    That's a bit off. It's more saying: "Well, I wonder about what... Ah, I'm not sure if I should be saying this in a place where there are only girls, but..."
    1 point
  44. Just to answer the question (and make the thread more broad- to include official translations, such as if my heart had wings)- if they paid me beforehand, they can do whatever they want. Censor it, change it, write a completely different story and only use the title- they have my blessings. If they didn't pay me, well, they better have a good lawyer. Who gave them permission to use my work at all? I would like to point out that your whole argument here is based on respect, nii-chan. And if we're talking respect, is it really ok for you to take someone else's work, translate it and put it for free without even asking that person? As the example I gave above, if someone took something I made and translated it without even asking me first, I'd be incredibly pissed at them, and a lot of the original authors do (the only fan translations I've seen that got the OK from the original author were the ones Witch Hunt made)- since you're doing something those authors mostly find disrespectful, can you even ask for respect from the fan translators at all?~ By the way, these aren't my actual views on the matter. I, as always, am neutral to the whole thing- I'm just arguing for the sake of arguing here (it's pretty fun!)
    1 point
  45. So derailing. Much sadness. Continue discussion here, very thread, wow. ....
    1 point
  46. OriginalRen

    Great Game Music

    Anything from Diddy Kong Racing, or for that matter anything composed by David Wise during a time when Rareware was the greatest video game company ever to exist. Ancient Lake - Lobby Theme - Darkmoon Caverns - Stickerbrush Symphony - Forest Interlude -
    1 point
  47. Nosebleed

    H-scene clichés

    There is no one home, therefore the logical conclusion is to have sex.
    1 point
  48. Flutterz

    Hello everyone :)

    Welcome to the forums! Hope you enjoy your stay! Have a moe:
    1 point
  49. AkkisBlade

    Hello everyone :)

    Welcome to Fuwa pal ^^
    1 point
×
×
  • Create New...