Jump to content

Leaderboard

Popular Content

Showing content with the highest reputation on 07/01/20 in all areas

  1. Feel free to leave any feedback you have, positive or negative, in the comments. Ko-Fi Donation Link: https://ko-fi.com/nowitsangetime Notable Links (all SFW): Sol Press blog post about dropping Future Radio and other Laplacian titles - https://solpress.co/blog/846/news-regarding-laplacians-the-future-radio-and-the-artificial-pigeons MangaGamer releases Beat Angel Escalayer R- https://twitter.com/MangaGamer/status/1270930887165739008?s=20 Information on Re:ZERO The Prophecy of the Throne - https://www.crunchyroll.com/en-gb/anime-news/2020/06/09/rezero-the-prophecy-of-the-throne-game-confirmed-for-the-west Master Magistrate on Steam - https://store.steampowered.com/app/1066630/Master_Magistrate/ Master Magistrate 18+ Patch - https://mega.nz/file/bJdgVIZR#pck5Wn8KaHtQ0rWisFzPGug9iyEj1AAj6RsatQVie9w Aokana Extra 2 Japanese announcement - https://sprite.org/information/2020/06/16/id-1453/ Mahoutsukai no Yoru English Patch Trailer - https://www.youtube.com/watch?v=Uf-9w9O5B7o Aokana PS4 Scene Modification Announcement - https://twitter.com/PQubeGames/status/1273539684946325504 ATRI -My Dear Moments- on Steam - https://store.steampowered.com/app/1230140/ATRI_My_Dear_Moments/ Adabana Odd Tales on Steam (blocked in EU) - https://store.steampowered.com/app/1094820/Adabana_Odd_Tales/?curator_clanid=36936933 Maitetsu Anime announcement (JP) - https://twitter.com/rail_romanesque/status/1275715557300547586?s=20 Tomoyo After Switch Announcement site - https://www.prot.co.jp/switch/tomoyoafter/index.html GRISAIA PHANTOM TRIGGER 01&02 Switch eShop - https://www.nintendo.com/games/detail/grisaia-phantom-trigger-01and02-switch/ Alka Translations Monthly Status Report July 2020 - https://alkatranslations.com/alka-translations-status-report-july-2020/ Trailer and information on fault milestone two side: below - https://www.projectwritten.com/post-en/fault-ms2b-new-short-pv Gin'iro Haruka Momoji Route Patch - https://tsurezurescans.wordpress.com/2020/06/29/giniro-haruka-update-30-momiji-route-patch/ Props to AndrewBlackSwordsman for the theme rendition in the intro. Follow him here: https://www.youtube.com/user/andrewblackswordsman Social Media you can find/contact me at: Twitter: https://twitter.com/superange128 MyAnimeList: https://myanimelist.net/profile/NowItsAngeTime Steam: https://steamcommunity.com/id/nowitsangetime Discord NowItsAngeTime #5392
    5 points
  2. I played KonoSora and it's the first (only?) moege I played. The best part of the game for me was the common route and even though I used the retranslation patch, I skipped every H-scene because honestly, it felt like it ruined how I perceived the characters. I played Kotori's route first, which was good, then Asa and Yoru, then Amane. After playing Asa and Yoru, both routes left a sour taste in my mouth so I skipped Ageha after reading that a lot of it revolves around sex and stupid drama. I'd rather just leave her and Aoi as best friends. Amane's route was the best one I think because it explains a lot about the Soaring Club, their motivations, and their teacher's motivations. Also, I feel like Aoi had the best chemistry with Kotori and Amane. I did enjoy the friendship dynamics and the high points where they were flying in the glider. I also decided to watch Amane's route in the fandisc on Youtube just to see Isuka and Tatsuya get together. A small rant, but I disliked how the scene replay was exclusively all sex scenes. I wish there was some romantic fluff in there somewhere. Overall, I felt like the game was okay. As I said, it was the first moege I played and while the art looks good, I felt like the character designs were a little lackluster. Although, this might be because I'm used to otome games and more plot-heavy games with elaborate character designs. I did enjoy parts of the game, but I think I'd stick to otome games and plot-oriented VNs.
    2 points
  3. Welcome to this week VNTS Review, and as for the title I'm simply combined 'Melty' word from Melty Moment and 'Reflection' word from Summer Pockets Reflection Blue so we have 'Melty Reflection' as this week VNTS Review title. As for this week, release wise it's not as active as the last week although the updates was still manage to make up for it though. For the updates, we have usual one from fan translation and monthly one from Nekonyan, and most importantly we manage to have Irru fulfilled his goal to release Momiji's patch at June today. In any case, let's see what I can write for this week as well here. From Sol Press we have Irotoridori was fully translated along with the editing was almost completed at 90% edited. Looking from the progress of their other VNs, looks like it'll be next release. No much to say for now other than I'll look forward for the near future release from Sol Press if possible. From Frontwing as expected they'll release Phantom Trigger Volume 7 in English language as well, and for the release date, it'll be at July 22nd later according to the Steam page. What I know for now is that it would be the last volume for Phantom Trigger, and that it'll be longer compared to the previous volumes. If anything, at least I can accept this as the conclusion of Phantom Trigger more easily compared to Rakuen seeing that Phantom Trigger here is more or less a linear VN compared to Kajitsu (Although there's no sex scenes though). As for Nekonyan's updates, currently we have Hello Lady was at 40% in QA and apparently it's already completed the editing progress for the fandisc part as well. While it mean that Hello Lady should be next Nekonyan's release, it's still not determined as of now because we also have two projects that was in QA as well. Those two projects are IxShe Tell with the current progress was at 85% translated and 80% edited along with 35% in QA, and Riddle Jokers in that it's been at a quarter in QA. In any case, I'll look forward to see whether Nekonyan's next release would be one of those three VNs above or not. For the rest of their updates, we have Kirikoi was at three quarter translated along with a quarter edited, Aokana EXTRA 1 was at 45% translated along with 15% edited, and 1st secret project was at 30% translated. Lastly we finally have Melty Moment start the progress after more than two years in hiatus, and currently it's at 30% translated. That's all for Nekonyan's updates at this month. Since the new fragments for PS3 version of Matsuribayashi translation was finished, it mean that the work on Miotsukushi Ura was resuming. As for the current progress of Miotsukushi Ura, it's at 54% translated. For more updates from fan translation, we have Taimainin Yukikaze 2 was at three quarter translated, Kud Wafter all age version was past three quarter (77.38%) translated, and Eustia was at 90.37% translated with side stories was at 37.52% translated. Since we have Summer Pockets Reflection Blue released, of course Alka decided to translate it and since they already translated the original version it mean that at least they already finished a substantial part of Reflection Blue itself (Apparently more than halfway). Also this time they decided to work on this until they finished unless they got C&D from VA seeing that the official version of Summer Pockets did have some flaws (ie typo and some broken word-wrap), so let's see if they can finished Reflection Blue here. For the last update, we finally manage to have Momiji's patch released today, and the patch did cover 62.57% of Ginharu. So if you already interested with Momiji ever since Ginharu being released and can't wait for Mizuha's patch release, go get Momiji's patch and have fun. As for the next plan while it should be obvious that they'll translate Yuzuki's route next, Irru still don't know what's Trip's plan for that yet. Irru also hope that they'll be able to go back to weekly update starting this week, so let's see if Tsurezure can do it later. That's all for this week VNTS Review, and see you next week.
    1 point
  4. It feels oddly fitting that you have to remove a head to use the USB stick.
    1 point
  5. I recently found the world of visual novels but what i come to notice is that i like making choices and older females in games. But i really do love the concept of things like Teacher And Student. But of course the teacher is the older female. Is there any visual novels that have multiples endings and English with the concept i like? And of course doesn't have to be just teacher and student. Im open to other things but with of course with my preferences.
    1 point
  6. adamstan

    What are you playing?

    I'm somewhere past the middle of Natsu no Ame 's common route. It's good - unless you dislike Konno Asta's style of course Rikako and her story in common route share some similarities with Kotori from IMHHW, but they're different enough. It also uses the trope which seems to be Asta's trademark, reappearing in IMHHW, ASFOS and ATRI On the technical side - VN seems to work pretty well with all major text hooking tools (I'm using AGTH for it), but there's one tiny problem - characters/words with furigana are rendered in separate thread/stream, so they are missing from the main hooked text.
    1 point
  7. I wrote earlier about how I thought when translating a few lines in Shinimasu. This series is going to be in that vein, with an eye to explaining translation decisions and highlighting unusual takes. I’m going to try to make it interesting for people not knowing Japanese, but to save effort I’m not going to be providing literal translation equivalents to lines. Why am I doing this? Because my brain is a fuck and producing blog posts is an interesting motivation for doing a second pass on my translation. Unfortunately for those expecting worthwhile content I feel like digressing a bit into history and methods for this first post, though. This is what my TL setup has looked like for most of the time I’ve worked on the project: I started out doing 64 lines in December 2017, this got Asonn involved, and he introduced me to Porygon, who set up a git repository* and provided the tool you see. My brain swears I tweeted this pastebin, and I know I at least got some comment, but twitter search can’t find it so who the fuck knows? Anyway, I probably did 129 lines just copying from the game or script (can’t remember), then I copied them to the tool and worked there. One of the joys of working with porygon is that he has highly motivating auto-updating progress pages for you to fap to after pushing your new lines. This probably helped me more than I’d really like to admit. Either way, apart from being convenient for reinsertion later**, the tool has rudimentary edict-lookup of the (autoparsed) tl lines, which is convenient if you’re extremely fucking lazy. I’m not going to say I never used it (I am extremely fucking lazy), but going j-j definitely was needed more than once. Other than that I guess it’s ok, though it does have a still-unfixed bug where it’ll fuck up and display too few lines of text in a box due to some miscalculation. It’s certainly missing some features my dream tool would have, though. Personally I’d love to be able to see the script commands surrounding a line through some UI element to expand, as this could partially substitute for actually having the VN open for visual/scenographic context. It doesn’t have EPWING lookup, but that’s high effort since the format is bullshit apparently. It also doesn’t let you play voiced lines associated with spoken lines, though Shinimasu is unvoiced so I guess it doesn’t really matter for this project. Today I had to contact pory since it had stoped working properly; it turned out my build of the tool was old enough that a bug with java 9 (I had recently updated) was making it unusable. He quickly got a fix for the tool, but it took enough time that I lost the energy for revising my tl. Or that’s my excuse, anyway. See you next time for actual tl discussion w *What’s a git repository? Well the long answer is long and full of programmer-speak, but basically it lets you keep an online backup of your files, preserving older versions each time you decide to add a newer version to the server. You can do this while multiple people are working on the same file sometimes, though it can get hairy. I ended up not needing this much, but it’s been good insurance against data loss (and I have changed laptops at least once during translation, also had to reinstall windows once…). Really if you don’t have a backup for any translation of length, you’re probably doing it wrong (but also I am a CS student so it’s… not as hard for me w) **By virtue of saving the line number in the original script where the Japanese line was and associating that with the eventual translated line. I used a simplified version of this myself based on google sheets columns when I did tech for the ichigo & kyuugo tl. View the full article
    1 point
  8. It's been too long since my last update, but quite a lot has happened! 1. SpookySaint joined the project as an editor. 2. Senpai Ken and Spirited Away joined the project as translator and editor respectively. Senpai Ken has decided to translate Keika's route, so we'll be working in parallel on different routes. I'd like to also thank Fiddle for providing the first ~25% of Keika's route that was done several years ago for a now dead translation project Project Status: (Counting lines to find a percentage was a bit more trouble than it was worth. The below should still be an adequate estimate) Common Route translation: 100% Common Route editing: 1/6 scenario files Maiya Route translation: 5/23 Maiya Route editing: pending Keika Route translation: 6/21 Keika Route editing: pending
    1 point
  9. Stanleys

    Wind: A Breath of Heart

    Wind: A Breath of Heart Summary That summer day. Makoto Okano and his younger sister Hinata sit across from each other in the box seats of a local express heading to that town, underneath a blue sky that seems to stretch out to infinity. The town they are heading to is the very one that they were born in and were separated from long ago -- Kazune City. In the midst of the midsummer wind, bathed in the wind that rushes in from the train window, they head to that town, which they only have vague memories of. "Say, let's promise to meet again." "I'll keep playing this harmonica, okay? Because even if I can't reach you, the sound of the harmonica surely will." The harmonica, which was handed over together with the promise to that girl. And within the shaking cabin of the train, Makoto wakes up, dimly but surely recalling that memory ... Ending Guideline / Suggested Route Order There are four main heroins, Nozomi, Wakaba, Minamo, Hinata, and Hikari. In order to unlock Hikari's route, you need to finish the routes of the other four girls first. Route Guideline Fujimiya Nozomi Good End Fujimiya Wakaba Good End Narukaze Minamo Good End Okano Hinata Good End Tsukishiro Hikari Good End Attribution This walkthrough is based on info attained on Gamefaqs.com with some adjustments made by me.
    1 point
×
×
  • Create New...