Jump to content

Mr Poltroon

Members
  • Posts

    5949
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    66

Everything posted by Mr Poltroon

  1. Jolly good clothing. Let us spend the day drinking tea and reading.
  2. That one's already here. On other news, I'm nearly finished with My Girlfriend is the president, Ell's route. I keep getting distracted and end up doing nothing.
  3. Would you kindly let go of my wife? Yes, the blue haired one.
  4. My face upon realizing I've never played a visual novel with only one heroine. Except for this one, Lonely Yuri. At any rate, while these two games have more than one heroine, but they are so isolated from each other that you don't break any hearts by choosing someone over the others. Air - This will break your heart anyways, but at least it won't be from choosing someone over someone else. There's three heroines. ShiniKiss - You don't break hearts here. One's too much of a Tsundere to let you know she loves you, and the other is too much of a coward to even hint at it. The third doesn't even know she loves you. There's three heroines.
  5. Have him soffucate to death with a stetoscope in his throat. Mikan will probably get herself killed by acident while trying to help him.
  6. Better? Wow. Now that was really bad. On my part, I mean. I can safely say that line is broken, given that I misunderstood its meaning (nothing context can't fix, but still). As for the redundant words, I must admit that I am a special case that would have not noticed that, as I overuse them drastically during everyday conversation. I understand, it's somewhat annoying to read a translation you just think could be better. But I can tell you I certainly wouldn't be reading a title like this to when looking for my next literary masterpiece, but each to their own.
  7. Oh yes. I agree. I know I have low standards, but some of those lines seem just fine to me. If that's the worst it's got to offer, it's miles away from machine translation. And for what it's for, it does the job, I'd say.
  8. ...That is somewhat counter productive. What use is a demo that does not showcase the product it is attempting to sell?
  9. I completely understand that people like to have a proper discussion about this, which is why I made a topic for just that in particular. However, I also dislike wasting my time with pointless efforts. MoeNovel will not heed to criticism. I myself have doubts anyone on their front can understand English in the first place. But the main point is, they are "professional", endorsed by Pultop. We aren't offending them, we're just venting. Charging money for a subpar product, if not even defective, is madness. ...But I also understand that any translation teams we have on the scene are a reason for us to be grateful, and honestly, it probably doesn't show much when I'm pointlessly hating MoeNovel, but I really liked the game, and I am very sad to be unable to read Ageha's route, yet, I mustn't forget that the reason I was able to read any of them was Moenovel in the first place.
  10. Well, well. Have you read this game? There are two things to consider about this... specimen... in particular. First, it's a commercial release. Second, most people are unable to read one route, much less comprehend it. Furthermore, whatever is readable is still plagued with terrible grammar and nonsensical, out-of-context lines. I'm sorry, but this warrants brainless hate.
  11. Oh, but that is precisely it. You cannot criticize others' ability if you have none yourself. I've said it before, but people who cannot translate a game can only do one of two things: Put up with it and read it. Don't put up with it and don't read it. They can certainly say "This translation was bad because x, y and z". But I feel the "Make it yourself" is mostly used against brainless, baseless hate.
  12. You sure made a piss-poor job of getting your point and stance across. Much wow. Now, I made a thread precisely for translation discussion, so if people insist on bashing this TL I suggest you move over there. You'll have my full on hate train support. Edit: I must apologize, as apparently Ren has taken offense to my actions. With valid reason, mind you. I do not mean harm, but I am more than well aware people may take it as such. Again, terribly sorry. ...Also, just for your information, bashing you for apologizing was precisely the point. This comment is here to ruin any chance you may get to do the same.
  13. Indeed. As a consequence of paying attention to everyone.
  14. It's been going for so long even you get overshadowed and forgotten. Do not think I haven't noticed your reduced number of posts on this thread.
  15. ...thank you? Though I don't know why you're telling me that.
  16. I will uncover your eyes and you will perish from embarrassment!
  17. I apologize for the less than in depth questions above, but there's a limit to the questions I can make, so further questions will be answered with proper replies. A Translation Team has various parts. It's a team because of it. Translator - Translates the Japanese into English. That's all they need to do, but they can do more, depending on how fluent they are. Translation Checker - Checks to see if the translation the translator made is accurate. Another way is for there to be two translators who compare notes, and see where different interpretations and fluency takes them. Editor - Picks up the translation and makes it fluent in English, makes it consistent with the rest of the visual novel and makes it fit the context. Quality Checker/Proofreader - Among other things, their main function is checking whether the translation has a good level of English, whether it makes sense, and to find and remove typos. Together, these heroes translate Visual Novels. For free. Yet, people still complain about translations. Here are some of the main points. Faithfulness A translation stops being a translation if it doesn't translate anything and just makes things up. But is that so bad? No 2 languages are the same (wait no, you know what I meant). I've tried translating to my native language, and it's not easy. Whether be it words you can find a synonym for, or expressions to which there are no equivalents, this tends to mean you cannot translate things easily. To add insult to injury, Japanese is a language with a completely different structure to English, so even translating literally will always get you ungrammatical or nonsensical sentences. To maintain faithfulness, the main involved parties are the Translators and the Editors. Translators can decide to just alter the meaning of a certain sentence, these are some possible reasons: They cannot translate it fluently (implies being fluent at English, doesn't affect literal translators who leave everything to the editors); Lack of Japanese knowledge; Lack of existing translation; Cultural differences; Humor and references. I'll address some of these. Cultural differences - This is up for much debate. Some people assume that since they are reading a VN, they must obviously already know all about Japanese culture. Translator notes are one way too side-step these, but use them too often and people will start complaining too... Otherwise, you can choose to keep purely Japanese things Japanese, or to change them slightly to a Western correspondent. Humor - Some jokes, be them references or puns, are lost in translation. There is no readily available solution to this problem. You'll need to adapt these jokes to a western audience or keep the original and plague it with translation notes. Neither of these is very effective. Lack of existing translation - Because some things just don't exist on a western world. These are either kept with translation notes (yet again) or... removed? Ignored? Not many alternatives here. Editors can decide to just alter a certain sentence, for similar reasons: Cultural differences; Doesn't make sense; Consistency with rest of translation; Humor and references. Consistency - This is one of the least important issues, me thinks. Because you can't really notice it unless it's bad. Fixing this does not affect a translation negatively, except if a character's tone is altered because the translator failed to convey it properly. TL;DR; This only affects people who know Japanese. I could tell you a certain sentence said "I think bananas are pornographic" when it actually said "Puppies are cute". You wouldn't know. The only thing you can base yourself on is what other people say, and that's hardly trustworthy, is it? Don't make a fuss about faithfulness, if you care about the original work so much, learn Japanese. Translations cannot faithfully adapt all things, know this as a rule of thumb. Proofreading It's actually really simple. Either it's well proof read, or it isn't. Proofreaders take care of the typos, grammar mistakes, and nonsensical lines which slip through. That is all, they don't ruin translations, and they don't make them any worse, although it gives off a feeling of unprofessionalism and lack of care. And it's all the fault of a sloppy proofreader, degrading a TL's rep. Readability This means, "can I read and understand the story like this?" If you do, then the translation did its most elementary job. You now know the story. Unfortunately, this isn't all a translation has to do to be "good". Being readable doesn't mean it's as emotional, funny or witty as the original. Striving to keep these factors is the editors' job. Just because it makes sense, it doesn't mean it's good. The flavour, the wittiness, the tone, the consistency. These all matter for a good translation. A good editor is required for these. "Being a native" doesn't make a good editor. I'm a native in my language, but that doesn't mean I can edit books. I don't know enough vocabulary, or I can't make the connection between such vocabulary and another sentence. The fact that you understand complicated books, expressions and words doesn't mean you can write or make them yourself. ---- But that's what I think. What do you think?
  18. One could argue with that, at least on Ageha's route. Unfortunately, the restoration patch which adds back these removed sentences does not fix this inconsistency or lack of coherency. But I feel these appear too randomly. And too often.
×
×
  • Create New...