Jump to content

Decay

Members
  • Posts

    4921
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    60

Everything posted by Decay

  1. I'm not sure you can call that "censorship." It didn't strike me as such. To be honest, I felt that little side plot felt very out of place and I'm glad the anime version didn't include it.
  2. Don't worry, for Dracu-Riot all Australianisms are being thoroughly gutted and replaced with equally impenetrable Americanisms.
  3. Well, the earliest VN with the "heterochromia heroine" tag on VNDB is Dolls Front, which seems kinda obscure. The next was two years later, Angelic Serenade, where the main heroine has it. It was a much more popular VN, made by the studio who later made Symphonic Rain. There are no VNs from the '80s and '90s with it. Anidb lists a variety of shows from the '80s and '90s with it, but I can't really tell how many of those are have them on prominent characters, or use them for the moe factor. At a glance, very few, if any, do. GTO is an early example of that. But yeah, plenty of other anime with heterochromia prior to Shuffle.
  4. The time it takes for localization agreements to happens is heavily variable depending on the companies involved. The business stuff might've taken quite a while. But we also don't know how much they continued to work on the script after it was "100%." I know throughout translation, the translator has expressed that they weren't particularly happy with large parts of the translation. Technical/programming work can also take a very long time, depending on source code availability, which engine was used, how much the original developers will do and how much they will not, etc etc. And then after that, there's testing and such as well. All told, it can be a very frustrating process.
  5. Uh, sorry, but the translation is very badly done. It's not "a few mistakes," it's a constant stream of massive fuckups. Anyway, the "quantity over quality" argument is one I will vehemently disagree with, though I doubt any debate on the matter would be productive.
  6. This isn't a very apt comparison because Libra's translation is easily several orders of magnitude worse than Persona 5. Like, they aren't even in the same ballpark.
  7. Sorry, but they aren't entitled to my gratitude, and I'm not going to suck them off for presenting us with a pile of garbage I would not enjoy reading. >When you look at VNs that have tens of thousands of lines of text, and you pick maybe 10 out that are bad, isn't that a bit much? What do you want out of me? I told you the entire VN is like that, and it is. How am I supposed to criticize their work? Do I have to comb over their entire translation and present you with 10,000 reasons it's bad? I COULD do that, but I don't feel like wasting the several hundred hours of my life it would take. If you enjoy bad translations, then more power to you I guess. But they have done nothing to deserve any sort of appreciation from those of us who do not enjoy bad translations.
  8. It is indeed weird, and nobody knows why it is happening. Light is not using the latest version of the English script for their test builds, which is what they're recording these videos using. We can only hope that they remember to package the correct version of the scripts with the release version of the game. ANYWAY, this thread is about Libra, let's talk about that some more! "With only that, my body laying on the floor moves in front of her. My feet are hovering above the ground." Actually, let's not.
  9. That's a poor way to judge it, since those use old, outdated versions of the script, much to the translators' own frustrations.
  10. I don't think there's any substantial story relevance to the pissing. The peeing mostly happens in the h-scenes, but there's at least one pissing scene in the common route, not attached to an h-scene (the one I posted excerpts from). The game is pretty light on the story. It has some chuuni stuff, but it's mainly a light hearted slice of life styled moege.
  11. Some samples to tide ya'll over: "She grips in her hand something that looks like a leash and it's connected to the thing tied around my body." Because who needs commas? Or grammar in general? There are quite a few lines where it seems like they straight up forgot to use commas. Of course, that's almost the least of this line's problems. It has the prose of a twelve year old's Spongebob Squarepants fanfic. From pointless repetition ("grips in her hand"), to frustrating vagueness ("the thing tied around my body"), to word usage that's uncommon in English ("my body" when "me" also works). It's the kind of line you have to read two or three times to figure out what it's saying. "Stream with reduced force runs along her thighs like water trickling from rocks and flows onto the washing area of the bathroom." Bwueahhh!? First of all, welcome to the first of many pissing incidents in Libra of the Vampire Princess! I hope you like pee, because boy does this VN have a lot of it. Aside from the aforementioned lack of commas, this line also introduces another common issue: the lack of articles. One of their many translators seems to have frequently left them out, and their editor(s) didn't catch a it very often. I'm guessing that their staff had very few people whose first language is English, and it shows. Just like the first line, even if this line had proper punctuation, it could be worded much better. Like, "down rocks" instead of "from rocks," though that metaphor is super clunky anyway. "A weak stream" instead of "stream with reduced force." I mean, really, trying to slap some band-aids on this line is idiotic. It needs to be thrown out and rewritten completely. "It is simply impossible to stop mindlessly flowing pee with a thin cloth." I want to mindlessly flow this line into the fucking garbage can. "The thin cloth of her panties is no match for the uncontrollable flow of urine." I spent ten seconds thinking up that alternative. It's still quite bad, yet somehow a hundred times better than what they had. The two chief problems being 1) the way their version is phrased makes it sound like stopping the flow is an active effort, when it is not, and 2) maybe I missed this in biology, but I'm pretty sure urine doesn't have a consciousness, and so the piss can't be "mindlessly flowing." "But so many weird things happened recently like, a random attacker and cosplay girl. And close to me, two transfer students from a small country I never heard of before called Racronia." I'm sorry, but I'm still not fully sure what the fuck this line is saying. What happened with the attacker and cosplay girl? What did the two transfer students do??? This is what happens when you throw grammar out the window. That second sentence is one very long sentence fragment. At least this line has commas. One of them isn't in the right spot, but hey, it's progress! Oh, also, it's Lacronia. They can't even get their own proper nouns right. "Well, I'm your fiancee. As the two people who promised each other the future, it is proper to live together." And in this case, an article showed up where it wasn't needed! C'mon! And what the hell does "promised each other the future" even mean? It sounds really poetic and meaningful, but I'm pretty sure it's not actually supposed to be. An overall incredibly awkward line. "Hooray, Master's got a lawful wife! After this, suck as much blood as possible and keep your favorite mistresses! Yay, harem, successful man!" Boo, Libra, terrible fucking translation! Mari is a ditz, but she's at least be able to form complete, comprehensible sentences. Also, Shuma doesn't have any mistresses to keep currently, that line is about acquiring new ones. This maid is obsessed with encouraging the protagonist to create as big of a harem as possible. It would be funny if it was actually translated halfway competently. This is basically the entire translation. Some routes will likely be better than others since there were multiple translators, but I wouldn't get your hopes up for anything being especially good.
  12. Approval process doesn't usually take this long. It makes me wonder if there are other issues at play. In other news, from what I've seen from people who got the physical edition, the translation seems bad. Like, VERY bad. It's perhaps above Moenovel and Taisho Alice levels of badness, but not by a whole lot. Mikandi Japan completely and utterly butchered the translation. They should be ashamed.
  13. FYI "Sideboob Story" is more of a proper sequel than a fandisc, as far as I'm aware. It's Kyonyuu Fantasy Gaiden, which it and its further sequel are considered the best games in the series, with more actual story in addition to the copious amounts of titties.
  14. They say that the 18+ version will probably be cropped.
  15. The only reason they're releasing the original version right now is because it had an all-ages console release that Fruitbat Factory localized, and JAST was able to use their localization for the 18+ version, greatly reducing the amount of work involved. There were rumors floating around a few years ago that JAST was working on Gold but they don't seem to have panned out.
  16. Delays have been extremely prevalent throughout all of gaming history. Not sure I agree with this being a new trend.
  17. ???????? Making stuff for market is hard. Always has been, always will be.
  18. The "routes" are super short and are basically just a couple h-scenes for each girl, a few lines of changed dialogue throughout the main story, and then a very short epilogue for each girl. So Blick is doing like 95% of the work it seems? I guess he didn't want to do the h-scenes. Well, whatever, Blick is good, Cafe is good, never heard of the other person but they're probably good.
  19. Half the shit you say now people 100 years ago would think you're an idiot for saying. Languages always change over time, and almost always to the displeasure of stuck-up elitists.
  20. No, not at all. Time travel plays a very small role in it. It's not a serious story about time travel, it's a moege where the protagonist can time travel very short durations (five minutes at a time, once every hour), and does so almost purely for convenience and nothing more.
  21. The translation is accurate but the language feels robotic and unnatural at parts. It is quite bad at the beginning of the common route, gets slightly better as it goes on, and some routes are better than others depending on when they were translated. This is far from the worst example, it's just a somewhat bad excerpt from the part I'm reading right now. In that scene, a teacher is talking about how some students have been breaking curfew and are being seen around town late at night. A large percentage of the script basically looks like that. There are parts that look better, parts that look worse. So if you're okay with that then maybe give it a shot.
  22. Neither of those are slice-of-life games about dating girls though, which is what it seems like he wants, lol. Hatsukoi 1/1's complete translation just came out, and while the translation is pretty stiff, it's made up by the game itself being rather good.
  23. Especially since they're (poorly) dubbing it, they could have done whatever the hell they wanted. Anything but that abomination. The most popular suggestion was "Alice"/"Arisu," especially since it seems like there actually was a difference in name pronunciation? Maybe? If I read the comments right.
  24. I thought all of the dramas and mysteries were extremely predictable, except for the final silly, extremely eyeroll-worthy asspull.
×
×
  • Create New...