Jump to content

Heizei_koukousei

Members
  • Posts

    1082
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    4

Everything posted by Heizei_koukousei

  1. Welcome to the community~ I'm sure you will have no problem contributing around here, I hope to see you sharing your insights and opinions with us
  2. Welcome to the forums You didn't talk too much silly~ Forums (and online communities in general) rely heavily on text. The more you have to say the better
  3. Did I miss the 5 Centimeters per Second post? I don't know about visual novels in terms of a subjective thing like "beauty" but all of Key's works are quite aesthetically pleasing, especially Rewrite.
  4. Everyone else graduated two weeks earlier than me... Just took my last final today, and graduation is tomorrow
  5. I could never choose just one Kotoko x Naoki
  6. Now that it's summer I will be going on hikes a lot more often, I mean I do live in the Pacific Northwest. Other than that, I tend to workout my brain not my body
  7. Wow, I almost never 100% visual novels and I actually made it through YmK. I'm rather surprised to see people skipping routes and dropping... especially if for a VN reading club discussion. I'm sad to say it, but I think that this month was a bit less organized than in previous months
  8. I found the third question to be kind of ambiguous. Simple answers like "fun" and "nice" don't really say much about opinions
  9. I love Shaft. And I don't know why I waited this long to watch Madoka✮Magica.
  10. You definitely are not alone. This visual novel is filled with sex, has poor artistic design, not to mention pacing problems. Oh and you could definitely tell JAST was getting sloppy with Aeka's route towards the end. Despite all the things I have pointed out, and contrary to how I may have come across in an earlier post, I do not completely dislike this visual novel. It does have its redeeming qualities. Aeka's ending, I mean come on, how you could you not enjoy it even a little bit? I think the order I chose to read the routes (Mizuki->Nekoko->Aeka) was actually a good choice considering each route has it's own very distinct flavor, which I really enjoyed despite wanting Nekoko's route to just be over.
  11. Understatement of the year
  12. I thought that the soundtrack was poorly balanced and overused songs until it just made me turn the BGM off. In the review I'm writing for YmK, I actually noted some issues with the heroines faces looking a bit off. I also found that the background CGs also lacked consistency in style. Some were toned down while others more crisp. I'm sad to say it, but I'm finding myself to be apart of the "hate" group for this title. I had known about it for a while, and always wanted to play it. But now that I have I'm pretty disappointed overall.
  13. It's a few days late, but everyone please welcome storyteller as the newest member of Skyspear Translations
  14. Updated the original post. Added storyteller as a translator Removed recruitment since we finally have everyone we needed
  15. Haven't played Aeka's route yet but I'm looking forward to it. Mizuki's route wasn't totally out there, but Nekoko's route wasn't something I would try to classify as believable lol The majority of Nekoko's route was hellishly boring, there's no way something like that could be believable in any sense of word.
  16. I believe that particular team has only worked together on Majikoi titles
  17. Anything by Idea Factory will rot your brain Mars of Destruction It's so bad its good 10/10
  18. That video might be the last push we needed for assembling a Fuwarmy. We must share it with the world.
  19. Not sure exactly how good they are but i think amiami accepts foreign credit cards and has fair prices
  20. Aaeru was mentioning that Ixrec was, in her opinion, an elitist. It always confuses me when translators look down on the community that they are trying to produce a product for. I understand that a lot of translators work for their own gratification, but they must be aware that a lot of people are going to read their work, and a majority of these people know little or no Japanese (or whatever the original language was) I have been subtly promoting a tagline for Skyspear as "We will continue to bring quality fan translations for the community to enjoy" And that ties back into Nosebleed's comments on the audience. I just think that a majority of people who can't read the original language are just happy to see any sort of translation, especially with visual novels. Vibrant language seems like it would be an added bonus at that point.
  21. Thank you for the insight, this is exactly what I was looking for. I agree that the target audience is the most important, I mean its the reason for the translation in the first place. I think that promoting audience pleasure should come before producing a direct translation. A translation cannot be equated with the original product. We cannot always expect to receive the same impact because readers of translations have different mannerisms than the original culture where the text was written
×
×
  • Create New...