So this has been annoying me for a long time now, I know that sometimes there is no way to translate something literally because there is no possible translation and I get that but for example when you see a simple "おお"(Used as form of exclamation or surprise) and the translation is: "Really, now..." or just a simple "はい or うん" and the translation is "Yes! Ma'am/Right away, don't worry" this are just a very few examples,
Now that I understand a little bit more of Japanese(barely) I get more and more things and i just can't concentrate on the visual novel itself, sadly I'm still not even close for a level to read untranslated vn by myself.
It really bugs me a lot, adding things to the way a character responds changes him/her, maybe the character responds in a short way because that's his/her personality and by adding words you are essentially changing it completely, this doesn't only happen in amateurs translation but also in official ones like mangagamer, jast, sekai etc.
I don't understand the need to make up words or phrases to make the text "prettier" when you read it.
I always thought that the closest to the original the better, I know it's a really hard thing to achieve and sometimes is not possible at all, but still...
What do you guys think, does it bothers you or you don't really care?