Jump to content

Zakamutt

Fuwakai
  • Posts

    4511
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    63

Everything posted by Zakamutt

  1. There are people who argue for compatibilism yknow. I never finished this series, but it might actually be readable.
  2. I once was sufficiently bored to make tomato sauce by the book (bar boiling for a few secs then peeling the tomatoes first because who cares if it's smooth or not). Taste was pretty boring, I recommend at least adding some chili flakes. You can make a pretty decent tomato sauce with passata / strained tomatoes tbh I recommend that
  3. Sent you a PM.
  4. T-M makes most of their money off of FGO, and their last remotely pure VN release of any note was in 2012 (mahoyo). The VNs are still niche. It just so happens that Japan likes adapting things from other mediums a lot. If what you want to say is that VN-based anime and games are popular, whatever my dude, but I think that's pretty misleading.
  5. They managed to stay niche in Japan for their entire lifetime tho and still are being less niche does not make them not a niche
  6. Not if you're good enough. It may not be optimal, and I still get editors for my projects, but if you can write your translation naturally you don't actually need an editor to avoid serious problems. Of course, few fan translators are at this level, and probably quite a few professionals either are not either or are not paid enough for trying to be worth it.
  7. Man, this is so weird to me. I guess part of it might be you're doing it for cash and they're stingy, but still... --- If you're going to edit fan translations rather than trying to go professional (which I can't recommend, though nothing is impossible in this industry I guess lol), the skill in interpreting 'fantranslationese' and translating it to English gets much more relevant. Also, learning Japanese helps - and then you can always realize you should actually be a translator instead, fun stuff!
  8. Chiitrans (bar hooking which has been broken for ages) has worked for me so far on the May windows 10 update (I keep it around for some reason despite being an ithvnr user lol). Check if windows defender / your antivirus has quarantined or deleted any files.
  9. I request that you review this http://www.guidetojapanese.org/learn/grammar/
  10. script error has occurred storage (file) startup.tjs not found (kirikiri uses a 'storage' command/attribute/something to load files) tldr maybe, check if there's some weird issues with the path to the folder being too long or having special characters that poor japanese programs can't understand
  11. not more than asking google tbh
  12. ask like, JParser-san instead you crazy man
  13. >気怠そう >voluptuous :thinking: not that it's inaccurate to the sprite w
  14. I wonder if they changed any of the things I memed about in the trial https://twitter.com/i/moments/887601776240857089 ...probably not any of the weeb language, to my despair... Oh well, I'm a JOP, it's not like LiS would ever make anything I'd want to read at this point.
  15. clearly it needs to be hoshinovel
  16. You rode through a great journey. The emotional high stays with you throughout the day, and maybe the next, slowly phasing out. Sometimes you think back to just how good it was and reminisce in fond memories. You start another visual novel. You hope it'll be as good as the last. . You read an unpolished gem. You found some interesting parts, narrative patterns, or thoughts in the novel that you enjoyed. While parts of it may have dragged or been unpolished, there's a certain charm to it all. You want to shill it to all your friends so they can enjoy it too, and start to think about whom it would be good to recommend it to. You look up other works by the author... . You read something you ultimately didn't find amazing, but think will be interesting to discuss with people. You don't feel like you wasted your time, exactly; maybe you used it suboptimally, but how could you know? You know more about the medium and can draw more parallels with other works when talking to other people deeply into the medium. . You read something pretty garbage. You find solidarity with other people in talking about just what makes it such trash. It lets you see how storycraft can go wrong, and improves your pattern recognition to help you avoid something so disappointing again. You know the medium better, have better picking skills, and have something new to meme about. . You read a Fuwanovel forum post by a fifteen year old trying but failing to sound profound, and cringe. You contemplate suicide, but eventually decide that it is not worth it, even though something tells you you have just contracted a painful form of malignant cancer. You write a forum post in reply
  17. There is one questionable part in that Ruka decides to wash all of Rin, including the front, despite Rin strongly trying to signal that she'd rather do it herself. It's not entirely clear if this is due to Ruka not caring or that it didn't come across due to language difficulties, but probably Ruka could tell. This is all in text / voice but not illustrated in any way. It's not particularly extreme in any way nor focused on for a long period of time, but if you were really trying to damn the work, you could consider this to basically be groping. The actual CG has plenty of censor steam, but you could of course argue that you shouldn't be putting that kind of scene in at all because even an ounce of underage sexuality is bad. Meanwhile in the land of sensible, Sweden, a critically acclaimed movie with two teenage girls (Agnes is 16, I guess it's possible Elin is 18 but idk about that) has sex scenes and everything https://en.wikipedia.org/wiki/Show_Me_Love_(film). (I recommend the movie to anyone into lesbian relationships, it's pretty good)
  18. I'm still waiting for sakura stone age
  19. Note that Fruitbat only contributed to the QA part of the translation. Which... well it actually has spots that look better than typical fruitbat quality so nice I guess. Also when it's literally listed in the publishers list on steam (as one of two with TOKYOTOWN) you have to wonder why you're not thinking of them as publishers
  20. The problem with thinking 'prose' is all about muh chuunige or whatever is that much of comedy is just as dependent on good unmetered writing as whatever the so-called prose nerds like. Would Grisaia's common route, which could well have continued into moe style routes rather than what it actually does with a few tweaks, really have been close to as good with a lame translation? Good prose doesn't have to mean big words or descriptions tinted dangerously close to the violet end of the spectrum either. Nailing character voice, which seems to me like something you'd want in a character-focused moege to make the girls feel alive, is entirely a prose problem, and indeed a translation quality problem.
  21. Ever17's loc is actually the most amusing for using american units; it loses the different depths of the park differing by arc numbers. I think I caught it anyway using either the voiced line or dividing the feet by 3 or whatever, but it was still pretty funny. I wonder if 17 yards would've made sense?
  22. The problem is that you can't actually get a lot of good criticism. Usually it's 99% vague autistic screeching. With that said I'd love for that autist anon on 4chan to go through one of my translations in case I let some mistranslations slip through, I can just ignore whatever things I don't care about in his evaluation. That's only the reading-the-japanese side of translation though which is not that big of a part of it. It is incredibly rare to get critique on an actually useful level, and it's certainly not going to come from the fans who actually get upset about most translations.
×
×
  • Create New...