-
Posts
4511 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
63
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Events
Everything posted by Zakamutt
-
I recommend reading this one on my blog as forum formatting makes tables look like shite. Your choice though. I’ve mentioned earlier that I think one of the reasons there haven’t been a lot of translation blogs on Fuwanovel is that a lot of advice the editing blogs are peddling could equally well be applied when translating. But how would that look? In this blog (and maybe series, but me and regular effort don’t tend to get along), I’ll try to show you the process of translating with an eye to using the structure of English writing rather than following the Japanese. The great thing about being the translator rather than the editor (or editing while knowing Japanese, but that’s a luxury) is that you don’t have to go ask the translator if the structure of the Japanese prose, when copied, looks weird. You can just make the adjustment yourself, without worrying that you’re distorting the original meaning too much. This post is primarily aimed at translators, but should hopefully be useful for editors as well. It is probable that some of the patterns shown here could just as well have been picked up by an editing blog; the main difference will be that I can also show how it looks in Japanese. I am by no means perfect, and any comments or suggestions are appreciated. In the spirit of leading by example, I’ll be quoting my in-occasional-progress translation of 私は今日ここで死にます (Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu; ‘This is where I die today’). Me and Asonn have settled on the shorthand “shinimasu”, but the author’s comments actually use わた死 (“Watashi” with the last syllable using the kanji for ‘death’ that appears in “Shinimasu”). Thus the title. Let’s start with three lines from the very beginning of the novel. Our protagonist 京介 (Kyousuke) has just seen a girl jump off a bridge, gone after her by jumping himself, and managed to get her out of the river and onto land. The reader doesn’t know this yet, however – the start just talks about what you’d do if you saw someone about to kill themselves. Japanese Literalish translation Adapted translation 「入水自殺、か」 “Suicide by drowning, huh.” “Tried to drown yourself, huh…” ぽつりと呟きつつ、腕の中でぐったりとしている“それ”を見る。 While mumbling a few words in a staccato manner, I look at “that” resting limply in my arms. I look at the girl resting limply in my arms. まだあどけない顔をした少女だ。 It is a girl with a face that is yet cherubic*. Face innocent as a newborn babe’s. The adaptated first line is based on trying to get nuance right. While I mostly did it on instinct, we can motivate it more logically. In English, the literal version feels like something you’d say when starting to talk about a topic – I’d expect Kyou-boi to expound on the subject of suicide by drowning afterward. But in context he’s commenting on the specific act the girl in his arms has attempted. Another consideration is brought by the second line, which shows that Kyousuke is looking at said girl while saying this. So we’re looking for a line that sounds reasonable spoken to a person that can’t hear it. Which is a weird category now that I think of it, but not entirely uncommon. The ellipsis is questionable, especially when cutting ellipses is something editors do all the time in j>e translation, but I have a reason; it’ll be in the next line analysis. The second line features a thing frequently found in Japanese visual novel writing that doesn’t really agree with English style conventions at all: describing speech after it’s already been said. Frequently this is entirely redundant information in a visual novel due to speaker tags, but in some cases it will contain some kind of judgement or opinion of the viewpoint character that you might want to preserve. These kinds of redundant lines is a good reason to ask whoever’s doing technical work on your translation if you can just plain remove lines (for example, they might be able to program something that detects the translated line being exactly “SKIP” and cuts those lines.) However, it should be noted that cutting these redundant lines will change the flow of a text. If it’s frequently used in a passage, you may end up with a very different feel than the Japanese ― perhaps this is worth it, but it’s something to take into consideration. わた死 doesn’t do this that frequently, however, so we probably don’t need to worry. This gives a bit of motivation for adding the ellipsis in line #1; it makes the line more mutter-y in a way that doesn’t make it look weird. This is one strategy for dealing with structural incompatibility: move the piece of information where it does fit. There’s more. The line doesn’t mention “that” being a girl, revealing this in the next line. I’m not sure why the author did this -maybe the lines read better in Japanese that way, and Japanese lines in succession often depend on each other - but the technique just looks weird in English. Thus, we move the information from line 3 to line 2 in our adaptation. The third line is annoying because while we technically do have a word that fits あどけない fairly well, cherubic - angelic, innocent, and youthful - few people are likely to know it and it doesn’t really fit the register the Japanese word uses. As such I’ve tried to reword it, though honestly I’m not really satisfied. I’m also not entirely sure if I’m missing a nuance of まだ (yet in the literalish translation) I should be getting; it’s probably just consonant with あどけない as “still looking young”, but it could also be referring to her state of unconsciousness causing it or something. The next line that I’m not showing talks about her looking young for her age though, so we can at least use that. The other thing of structural interest is that we’ve moved the “girl” piece of information to the second line, as mentioned. …Man this took a while and I only did three lines. I think I’m just going to post. Like, comment, watch the Shinimasu translation progress here, design a double-sided daki with both Yukas on it for me if you’re feeling generous. As a bonus, have a few other examples of describing things after-the-fact and how I’ve currently handled them: As you can see the pattern isn’t limited to just speech. Here I decide to go IN and use context to write a line half new. Another thinking version. And here’s one with 返す. Also this has mixed speech and narration, which I’ve tried to work into the English as well. Though I’m going to go change this to present tense now since I picked that later, fuck. View the full article
-
Shit I helped translate added
Zakamutt commented on Zakamutt's blog entry in Disearnestly Disearnest
On the list (asu owaru sekai), reason is not really laziness however (granted, depends on your definition). Feel free to interpret it as that though. -
https://disearnestlydisearnest.wordpress.com/shit-i-helped-translate/ Out of boredom and narcissistic necessity I needed to nail a notice of… uhh anyway it’s got the stuff I’ve worked on translating / other related to tl stuff. I don’t think I’ve missed anything except for maki fes which I’m going to add right now brb. View the full article
-
https://disearnestlydisearnest.wordpress.com/shit-i-helped-translate/ Out of boredom and narcissistic necessity I needed to nail a notice of… uhh anyway it’s got the stuff I’ve worked on translating / other related to tl stuff. I don’t think I’ve missed anything except for maki fes which I’m going to add right now brb. View the full article
-
https://disearnestlydisearnest.wordpress.com/shit-i-helped-translate/ Out of boredom and narcissistic necessity I needed to nail a notice of… uhh anyway it’s got the stuff I’ve worked on translating / other related to tl stuff. I don’t think I’ve missed anything except for maki fes which I’m going to add right now brb. View the full article
-
An Octave Higher and One Small Fire At A Time, both by Indonesian studio Kidalang, don't look that Fapanese.
-
Worry not, after you meet @VirginSmasher you will soon be free of your virginity. Report to Canada within 24 days, use the code-word "cuckJOP" when ordering your ticket so we can track you. Thank you for flying VirginSmasher airlines!
-
Your message implies that you read Kiri's message the wrong way, or wrote yours to imply something you did not want it to. Though maybe with shipping the physical is still cheaper at cons, no clue how much proxy fees + shipping would be
-
I think there's some dude that sells physicals at certain cons but I'm really not sure; digital is definitely more accessible it just has the problem of not working. I also suspect whoever linked dlsite was a bit too enthusiastic about the prospects of getting a new patch version out. Or something. I always thought it was silly not to mention, but didn't want to be rude or whatever to people who did far more work on the project than I did.
-
answer unclear, try again
-
I have no idea if this has been fixed yet but signs point to no, anyway the patch is only compatible with the physical edition and that may or may not be the problem. Don't worry too much about how you acquire it tbh
-
On one hand, from a technical standpoint this totally matters. On the other, from a meme standpoint nobody knows what the fuck a dot-space-I is and the effect is very similar. In conclusion, biman totally has double spaces despite it not having double spaces.
-
I hail myself (furi: 我が肉棒) on most nights, I recommend others to do the same
-
I'm sure there are legitimate complaints to be had about the biman 1 translation that cummed out today, but who has time for that shit when you see THIS? PLEASE IGNORE THE FACT THAT THIS IS A MEME PATCH WITH THE NAMES WRONG RIGHT (thanks @HMN), THE OTHER TEXT BITS WILL BE THE SAME OKAY. YES THAT'S RIGHT, THAT IS THE MOTHERFUCKING DOUBLE HYPHEN STANDIN FOR A PROPER EM DASH. THIS IS POSSIBLY THE UGLIEST PUNCTUATION SHORTCUT IN EXISTENCE. WHO IN THEIR RIGHT MIND WOULD USE THIS MONSTROSITY RATHER THAN EVEN A TECHNICALLY NOT APPROVED BY LIKE ANY STYLE GUIDE SPACED DASH? THE BIMAN 1 TL IS CONFIRMED SHIT. THANKS FOR COMING TO MY TED TALK ON LIVING IN A MOTHERFUCKING SOCIETY BOTTOM TEXT: UPDATE: MORE CRIMES AGAINST TYPOGRAPHY HAVE BEEN FOUND: BEHOLD THIS RIDICULOUS DOUBLE SPACING:
-
This toxic attitude regarding translations needs to end.
Zakamutt replied to Happiness+'s topic in Visual Novel Talk
I agree; toxic attitudes like yours that make people release shit translations definitely need to end. -
VNDB should include information about localization staff.
Zakamutt replied to kokoro's topic in General Discussion
>staff info hell yeah >professionally approved hell no lul -
Saya no Uta’s Good Ending: A Glorious Transhumanist Love Story
Zakamutt posted a blog entry in Disearnestly Disearnest
This article contains major spoilers for Saya no Uta, gratuitous re-interpretation of canon, and probably a lot of words. Be warned. When Saya no Uta first started showing its true colors – when Urobuchi first decided to throw a spanner of Lovecraft into a work that had been entirely plausible as a sci-fi story – I was a bit disappointed. Sure, the old L-C is cool and all, but the whole going mad from the revelation kind of thing never felt right to me. And honestly, don’t you think the “true” ending is kind of unsatisfactory? The aftermath is certainly implied to be a horror by the tone of the novel, but we’re never really shown its effects in detail to let us judge by ourselves. Let me fix that, and give you one heaven of a take. But really though, scale back the layers and think of any magic you see as merely technology you cannot comprehend. How did Ougai contact Saya? Through some kind of communication unknown to current science, accessed by the occult artifacts and knowledge he gathers. The transport of Saya to Earth? Through that same network. Her home planet’s motivation? Efficient spreading of their superior culture throughout the universe – the ends very much justifying the means for the dull, foolish population of the planet we live on. Let us ponder the method: detecting an occult signal is a surefire sign of intelligence, which indicates habitability by an intelligent species; genetic modification of the host species ensures ability to keep unique environmental modifications (though terraforming also occurs). It is also possible that teleportation is only possible through occult conduits, and Transformer probes such as Saya can only be sent if the other side invites them. Modification is also significantly more humane than another viable choice: eradication and founding of a new colony. While it can be argued that some of the humans transformed by the gene-modifying spores released by Saya in the good ending would consider themselves to have “died”, and the transformation process is likely to be distressing (though likely tempered by its relative rapidity in most locales as well as communal development), I cannot agree that the elimination of 7 billion humans through some means is preferable. As for any generations birthed after transformation, there should be no argument that them being of Sayan heritage is preferable to them being human by any sane measure. From Ougai’s notes as well as her own feats, Saya’s intelligence and ability to learn is markedly superhuman. Saya’s species is also sure to be able to create supertechnology far beyond the reach of our current civilization if they are able to precisely teleport anything. There’s only one conclusion: Saya no Uta has only one good ending, and it’s the one where humanity is turned into tentacle monsters from beyond the void. The two others are horrible losses of potential, and we can only hope that a world-conquering probe such as Saya will be summoned to Earth once more, this time to succeed. View the full article -
Saya no Uta’s Good Ending: A Glorious Transhumanist Love Story
Zakamutt posted a blog entry in Disearnestly Disearnest
This article contains major spoilers for Saya no Uta, gratuitous re-interpretation of canon, and probably a lot of words. Be warned. When Saya no Uta first started showing its true colors – when Urobuchi first decided to throw a spanner of Lovecraft into a work that had been entirely plausible as a sci-fi story – I was a bit disappointed. Sure, the old L-C is cool and all, but the whole going mad from the revelation kind of thing never felt right to me. And honestly, don’t you think the “true” ending is kind of unsatisfactory? The aftermath is certainly implied to be a horror by the tone of the novel, but we’re never really shown its effects in detail to let us judge by ourselves. Let me fix that, and give you one heaven of a take. But really though, scale back the layers and think of any magic you see as merely technology you cannot comprehend. How did Ougai contact Saya? Through some kind of communication unknown to current science, accessed by the occult artifacts and knowledge he gathers. The transport of Saya to Earth? Through that same network. Her home planet’s motivation? Efficient spreading of their superior culture throughout the universe – the ends very much justifying the means for the dull, foolish population of the planet we live on. Let us ponder the method: detecting an occult signal is a surefire sign of intelligence, which indicates habitability by an intelligent species; genetic modification of the host species ensures ability to keep unique environmental modifications (though terraforming also occurs). It is also possible that teleportation is only possible through occult conduits, and Transformer probes such as Saya can only be sent if the other side invites them. Modification is also significantly more humane than another viable choice: eradication and founding of a new colony. While it can be argued that some of the humans transformed by the gene-modifying spores released by Saya in the good ending would consider themselves to have “died”, and the transformation process is likely to be distressing (though likely tempered by its relative rapidity in most locales as well as communal development), I cannot agree that the elimination of 7 billion humans through some means is preferable. As for any generations birthed after transformation, there should be no argument that them being of Sayan heritage is preferable to them being human by any sane measure. From Ougai’s notes as well as her own feats, Saya’s intelligence and ability to learn is markedly superhuman. Saya’s species is also sure to be able to create supertechnology far beyond the reach of our current civilization if they are able to precisely teleport anything. There’s only one conclusion: Saya no Uta has only one good ending, and it’s the one where humanity is turned into tentacle monsters from beyond the void. The two others are horrible losses of potential, and we can only hope that a world-conquering probe such as Saya will be summoned to Earth once more, this time to succeed. View the full article -
Saya no Uta’s Good Ending: A Glorious Transhumanist Love Story
Zakamutt posted a blog entry in Disearnestly Disearnest
This article contains major spoilers for Saya no Uta, gratuitous re-interpretation of canon, and probably a lot of words. Be warned. When Saya no Uta first started showing its true colors – when Urobuchi first decided to throw a spanner of Lovecraft into a work that had been entirely plausible as a sci-fi story – I was a bit disappointed. Sure, the old L-C is cool and all, but the whole going mad from the revelation kind of thing never felt right to me. And honestly, don’t you think the “true” ending is kind of unsatisfactory? The aftermath is certainly implied to be a horror by the tone of the novel, but we’re never really shown its effects in detail to let us judge by ourselves. Let me fix that, and give you one heaven of a take. But really though, scale back the layers and think of any magic you see as merely technology you cannot comprehend. How did Ougai contact Saya? Through some kind of communication unknown to current science, accessed by the occult artifacts and knowledge he gathers. The transport of Saya to Earth? Through that same network. Her home planet’s motivation? Efficient spreading of their superior culture throughout the universe – the ends very much justifying the means for the dull, foolish population of the planet we live on. Let us ponder the method: detecting an occult signal is a surefire sign of intelligence, which indicates habitability by an intelligent species; genetic modification of the host species ensures ability to keep unique environmental modifications (though terraforming also occurs). It is also possible that teleportation is only possible through occult conduits, and Transformer probes such as Saya can only be sent if the other side invites them. Modification is also significantly more humane than another viable choice: eradication and founding of a new colony. While it can be argued that some of the humans transformed by the gene-modifying spores released by Saya in the good ending would consider themselves to have “died”, and the transformation process is likely to be distressing (though likely tempered by its relative rapidity in most locales as well as communal development), I cannot agree that the elimination of 7 billion humans through some means is preferable. As for any generations birthed after transformation, there should be no argument that them being of Sayan heritage is preferable to them being human by any sane measure. From Ougai’s notes as well as her own feats, Saya’s intelligence and ability to learn is markedly superhuman. Saya’s species is also sure to be able to create supertechnology far beyond the reach of our current civilization if they are able to precisely teleport anything. There’s only one conclusion: Saya no Uta has only one good ending, and it’s the one where humanity is turned into tentacle monsters from beyond the void. The two others are horrible losses of potential, and we can only hope that a world-conquering probe such as Saya will be summoned to Earth once more, this time to succeed. View the full article -
Ebi-Hime's free VNs - part 1 (Western VN mini-reviews)
Zakamutt commented on Plk_Lesiak's blog entry in EVN Chronicles
>not including Lynne (inb4 you already reviewed it) -
Has there been any drama recent in the visual novel community?
Zakamutt replied to Happiness+'s topic in Members' Lounge
Hata's the new lulzcow and has been for some time due to his obnoxious habits. I recommend joining his discord if you want to see him making questionable decisions live www -
I've recently started going to a local library to study. I bring my laptop (has the material, unavoidable), its charging cable, and very importantly a pair of bigass headphones to shut the world out with some playlist I've listened to like a hundred times. Apart from olfactory distractions like old men who smell like they've smoked an entire pack of cigarettes in the last 10.3 seconds it's been somewhat effective, though there really are a lot of things that make this either more or less possible.
-
I believe thou made the wise decision to subscribe thyself to that font of wisdom, my Twitter account.
-
im sorry there are no better questions so ill have to bow out