-
Posts
4511 -
Joined
-
Last visited
-
Days Won
63
Content Type
Profiles
Forums
Blogs
Events
Everything posted by Zakamutt
-
Very well, let me try... 「む~……次は穴埋め問題……。ざくろに教えてもらったんだけど……」 "Jeez, next there's this proverb question... I asked Zakuro about it, but I'm not sure about what she told me." 『○肉○食』 The paper said "Please explain the following idiom: 'As thick as thieves.'" 「……ざくろは、何て?」 "What'd Zakuro tell you?" 「『ふにくあくじき』だって。身体に悪いものばかり食べてることだって言ってた」 "She said it meant being really fat. Like how robbers and corrupt politicians would get fat off their ill-gotten gains a long time ago." 解答欄の横に『腐肉悪食』といちごが書き込む。 Ichigo wrote "really fat" next to the answer line. 気付かないか……当て字もいいところだ。 I guess she hasn't realized about Zakuro, huh. Well, it's certainly a... creative interpretation. 「でも、一応意味は通ってるのか」 "Well, I have to admit it does make sense." 「えっ、合ってるの? 焼肉定食じゃないんだ」 "What, is it right? I was sure it meant that they were just really dumb to turn to crime. Like, thick." 「いや、どっちも間違い。正解は弱肉強食。弱いものは強いものに食べられるってこと」 "No, no, no, none of those are right. The correct meaning is 'in a very close relationship.' Like, you've heard about honor among thieves? Outlaws had to stick together since everyone else disliked them." ------------------------------------ I'm not sure why it'd be awkward to wrap all dialogue with double quotes, that's done in practically every American book you can find. with that said, if nametags are displayed, I really don't you think you actually need to show the line being spoken; the nametag will do that for you without adding redundant quotes. More than one tl has done this, actually, and I'd say it's probably the better choice even. Though I liked the effect in the harisenbo tl (ETA who knows), lol.
-
The old as balls ONE fan translation changes a kanji reading test to an English spelling test and it works well (it was more necessary since you actually took it, but still). I don't think localizing this is any weirder; people will get that you localized something Japanese-cultural - there will about two point five people on 4chan complaining about it, but that means you've done the right thing. Japanese readers have a decent chance of knowing the correct 四字熟語, as the protagonist does. You're changing the experience for English readers if they don't have that. Under the theory of translating for as equivalent an experience as you can, I think the way you're going about it is suboptimal. I also seriously hope you're not using 『』 in the actual tl unless engine reasons absolutely compel you to. The hollow set of quote brackets is even more weeb than ordinary Japanese quotes. Again, why are you using Japanese quotes?
-
1. unless you want your translation to be a meme or you have very good reasons, you should localize this to not use 四字熟語. Try an English idiom instead, you could probably get a fun one to mess with. 2. this is painfully literal in places, I hope your editor is good or you get better at translating 3. k fine ill do something on the actual lines. This all assumes there were only 2 speakers please denote your speakers if you can 解答欄の横に『腐肉悪食』といちごが書き込む。 Ichigo started writing 『腐肉悪食』in the answer column. The の横に here seems unlikely to be "horizontally across"; I think she's writing it to the side of the answer column to demonstrate it (the other way makes less sense; she'd have to erase it were it wrong, and she's doubting its accuracy. Remember, things usually make sense.) 気付かないか……当て字もいいところだ。 She doesn't get it... it's a case of using ateji. My suspicion which I can't confirm without context is that Zakuro is either messing with Ichigo or not that good at what she was trying to teach, and that this is what Ichigo has not 気付く'd. (も)いいところ can be used to say that something is brazen / has chutzpah; were I to do this literally I could think of "And she gave it an ateji reading and everything" or maybe "The reading she gave it is pretty strained, too." 「でも、一応意味は通ってるのか」 「But, at least the meaning is the same.」 (why are you using weeb quotes? the engine?) I tried googling 一応意味は通ってる and it seems to usually be "gets the point across" using the "transfer" meaning of 通う. There's definitely also a possibility that it means the 意味 are similar (not the same!). That said I think this makes more sense as とおってる which gives us "make logical sense" as one of its meanings.
-
正直この『これは洋民の好みではない』っていう筋になんかムカつく。売上を見れば、その中にあの「ペーシングが悪い」の方が売る。国にとって好みが違うところもあるが、これは重点し過ぎられていると思う。 To be honest, I do not agree with the reasoning that people in the west don't like "slow paced" games. If you look at sales numbers, these "slow paced" games sell better. To be honest, I think the whole idea that the west and Japan have different tastes is overemphasized. Sure, there's probably a small difference, but it's not that big.
-
I’m not writing this for you. I’m writing it for myself. 今年もとある滑稽な癖に従い、伝統ありのヴァルパージス炎を観に行った。別にその滑稽な想いだけが理由でもなくが、正直な所、その想い未だ持っているだけは情けないと思う。 I met my soulmate about a week before I started the first, transitional year of elementary school. I guess that means we were like, six or seven years old? She was sitting on the swing in the playground next to an apartment complex, and for whatever reason I was drawn to her instantly – I broke off from my parents and greeted her, and we got along like a house ablaze. The next time I saw her was at school. She was in my class, and it was only natural that we’d be inseparable from that point on. Or was it? There was another boy who by now I barely remember who used to be in the picture, but he moved away. I think at one point she – I guess I’ll call her M – told me I was actually her second choice, but that other boy had left, so she’d picked me. Looking back I find myself analyzing this interaction as heckin’ weird, but at the time I accepted this without feeling bad about it. I guess I used to be even more obviously autistic than I am now. Soulmates, for those reading who have had the misfortune of never having had one, are a real thing. It’s hard to describe the feeling of absolute, utter 乗り, of flow, I felt in her presence. Sometimes I doubt myself – did she feel the same? – and I guess by now I’ll probably never know. But there was something there I have never felt interacting with anyone else in my life. She and I were best friends for I think five years. For most of them, as far as I know, I was essentially a donkan eroge protagonist, going as far as openly telling other people ‘she loves me, but I don’t love her’. We were officially boyfriend and girlfriend to each other for a little while at the end, but the most intimate thing that ever happened was a hug. Technically we got best couple at a dance or something, but frankly what I did there was a performance, not *real*. So I’m left with the curious feeling that while I may have unlocked the achievement ‘kissed a girl’, though we never did do it in the French fashion, I have never done it when it truly meant something to me. I think it’s fair to say I was a late bloomer when it comes to emotional maturity, if I ever hit it. Eventually we slid apart, gradually, seemingly as naturally as we were first joined. Different classes and different friend circles meant we rarely met. We actually did happen to join up once again after having slid apart, however, and it felt just like to old times to me as we took a walk together. But that was it; we went to different high schools, and I don’t think I’ve ever seen her since then. 今でも彼女を会いたいなぁっと想い、毎年あの炎に行く。 Mum told me she went to IT-Gymnasiet. 毎年「やっぱり居ないなぁ」って感じで炎の原始的な美しさを楽しみながらちょっとした悔しい思いも含む状態でいる。 She talks to M’s mum sometimes, I guess. 必死染みた所もあり彼女を探して失敗して、毎度悔いの有る想いを持ちながら火を観るのも飽き、家を向いて戻り始める。 今も会いたい。それだけだ。 View the full article
-
I’m not writing this for you. I’m writing it for myself. 今年もとある滑稽な癖に従い、伝統ありのヴァルパージス炎を観に行った。別にその滑稽な想いだけが理由でもなくが、正直な所、その想い未だ持っているだけは情けないと思う。 I met my soulmate about a week before I started the first, transitional year of elementary school. I guess that means we were like, six or seven years old? She was sitting on the swing in the playground next to an apartment complex, and for whatever reason I was drawn to her instantly – I broke off from my parents and greeted her, and we got along like a house ablaze. The next time I saw her was at school. She was in my class, and it was only natural that we’d be inseparable from that point on. Or was it? There was another boy who by now I barely remember who used to be in the picture, but he moved away. I think at one point she – I guess I’ll call her M – told me I was actually her second choice, but that other boy had left, so she’d picked me. Looking back I find myself analyzing this interaction as heckin’ weird, but at the time I accepted this without feeling bad about it. I guess I used to be even more obviously autistic than I am now. Soulmates, for those reading who have had the misfortune of never having had one, are a real thing. It’s hard to describe the feeling of absolute, utter 乗り, of flow, I felt in her presence. Sometimes I doubt myself – did she feel the same? – and I guess by now I’ll probably never know. But there was something there I have never felt interacting with anyone else in my life. She and I were best friends for I think five years. For most of them, as far as I know, I was essentially a donkan eroge protagonist, going as far as openly telling other people ‘she loves me, but I don’t love her’. We were officially boyfriend and girlfriend to each other for a little while at the end, but the most intimate thing that ever happened was a hug. Technically we got best couple at a dance or something, but frankly what I did there was a performance, not *real*. So I’m left with the curious feeling that while I may have unlocked the achievement ‘kissed a girl’, though we never did do it in the French fashion, I have never done it when it truly meant something to me. I think it’s fair to say I was a late bloomer when it comes to emotional maturity, if I ever hit it. Eventually we slid apart, gradually, seemingly as naturally as we were first joined. Different classes and different friend circles meant we rarely met. We actually did happen to join up once again after having slid apart, however, and it felt just like to old times to me as we took a walk together. But that was it; we went to different high schools, and I don’t think I’ve ever seen her since then. 今でも彼女を会いたいなぁっと想い、毎年あの炎に行く。 Mum told me she went to IT-Gymnasiet. 毎年「やっぱり居ないなぁ」って感じで炎の原始的な美しさを楽しみながらちょっとした悔しい思いも含む状態でいる。 She talks to M’s mum sometimes, I guess. 必死染みた所もあり彼女を探して失敗して、毎度悔いの有る想いを持ちながら火を観るのも飽き、家を向いて戻り始める。 今も会いたい。それだけだ。 View the full article
-
I’m not writing this for you. I’m writing it for myself. 今年もとある滑稽な癖に従い、伝統ありのヴァルパージス炎を観に行った。別にその滑稽な想いだけが理由でもなくが、正直な所、その想い未だ持っているだけは情けないと思う。 I met my soulmate about a week before I started the first, transitional year of elementary school. I guess that means we were like, six or seven years old? She was sitting on the swing in the playground next to an apartment complex, and for whatever reason I was drawn to her instantly – I broke off from my parents and greeted her, and we got along like a house ablaze. The next time I saw her was at school. She was in my class, and it was only natural that we’d be inseparable from that point on. Or was it? There was another boy who by now I barely remember who used to be in the picture, but he moved away. I think at one point she – I guess I’ll call her M – told me I was actually her second choice, but that other boy had left, so she’d picked me. Looking back I find myself analyzing this interaction as heckin’ weird, but at the time I accepted this without feeling bad about it. I guess I used to be even more obviously autistic than I am now. Soulmates, for those reading who have had the misfortune of never having had one, are a real thing. It’s hard to describe the feeling of absolute, utter 乗り, of flow, I felt in her presence. Sometimes I doubt myself – did she feel the same? – and I guess by now I’ll probably never know. But there was something there I have never felt interacting with anyone else in my life. She and I were best friends for I think five years. For most of them, as far as I know, I was essentially a donkan eroge protagonist, going as far as openly telling other people ‘she loves me, but I don’t love her’. We were officially boyfriend and girlfriend to each other for a little while at the end, but the most intimate thing that ever happened was a hug. Technically we got best couple at a dance or something, but frankly what I did there was a performance, not *real*. So I’m left with the curious feeling that while I may have unlocked the achievement ‘kissed a girl’, though we never did do it in the French fashion, I have never done it when it truly meant something to me. I think it’s fair to say I was a late bloomer when it comes to emotional maturity, if I ever hit it. Eventually we slid apart, gradually, seemingly as naturally as we were first joined. Different classes and different friend circles meant we rarely met. We actually did happen to join up once again after having slid apart, however, and it felt just like to old times to me as we took a walk together. But that was it; we went to different high schools, and I don’t think I’ve ever seen her since then. 今でも彼女を会いたいなぁっと想い、毎年あの炎に行く。 Mum told me she went to IT-Gymnasiet. 毎年「やっぱり居ないなぁ」って感じで炎の原始的な美しさを楽しみながらちょっとした悔しい思いも含む状態でいる。 She talks to M’s mum sometimes, I guess. 必死染みた所もあり彼女を探して失敗して、毎度悔いの有る想いを持ちながら火を観るのも飽き、家を向いて戻り始める。 今も会いたい。それだけだ。 View the full article
-
It's possible this exists somewhere else but I couldn't find it: something that can convert the BGI / Ethornell engine's sysgrp UI images to something you can work with. (target: senmomo). My searches brought me to xupefei's BGIKit, which had no binary releases, so I had to compile it myself (ok visual studio makes this easy actually). I'm not sure exactly what platforms these binaries will work on bar windows 64-bit, but at least you don't have to compile them yourself: https://drive.google.com/file/d/1cy1SnLSQZ_rCW8H6AsD9SZDxZrUd7qtZ/view?usp=sharing Only the sysgrp tool is tested and only from game format to .bmp, have fun. To use that, call the program from the command line (cmd.exe or powershell) with the path to the file to be converted to bmp / from bmp as the sole argument, or more concretely: SysgrpConverter.exe filenamehere
- 1185 replies
-
In case anyone is unaware kivando is a complex puzzler, I recommend not taking him seriously.
-
the inaccuracy of your vndb list dismays me
-
unironically katawa shoujo (@Palas feel free to back me up)
-
have you tried textractor
-
This guide is fairly good. Its section on the DTR method is outdated however, I recommend asking about it in #learn_japanese in the /r/visualnovels discord when you get to that point. Note that any method that you like that isn't monstrously inefficient is probably good. Conversely, if you hate something, its supposed efficiency probably doesn't matter.
-
I think you'd get better much faster if you just bucked down and read instead of pursuing lesser ambiguity inferno, but whatever makes you feel good and keeps you learning. It's not like I aimed for maximum speed myself, I just had higher ambiguity tolerance. I do however think that your advice for ange to study more vocab is misguided. Grammar idk I only saw him do 3 lines but if he read all of tae kim and is referring to it that seems fine to me.
-
Memorable / 'Memorable' VN experiences (share your stories)
Zakamutt replied to phantomJS's topic in Visual Novel Talk
Gotta google the moon for obscure japanese vns lol -
Memorable / 'Memorable' VN experiences (share your stories)
Zakamutt replied to phantomJS's topic in Visual Novel Talk
I have not one but two memorable experiences with 孤独ノユリカゴ (Kodoku no Yurikago), and I haven't even finished it yet. It's a denpa VN and uses a kind of buggy engine (the current-year version is probably better...). Now the thing is you expect a denpa VN to fuck with you, so I figured both of the bugs were maybe intentional when I played it at first. First bug: The music started playing more and more choppy, until it was more like random occasional hints of noise. Pretty creepy. This coincided with creepy events in the VN, so I figured it was jut intentional. But nope. It was just a playback bug. Second bug: I was getting ready to read the start of the VN again, and decided I'd try to stream me live interpreting the lines. I didn't really remember it that well, so the fact that most of the characters in the lines were gone, leaving only random remnants that I had to somehow interpret seemed to me to plausibly just be intentional. But nope, it wasn't. So yeah I spent a long while reading buggy lines that weren't displaying properly, before I got to a new scene, realized it was probably a bug, and decided to restart the VN. This time it actually showed the whole damn lines. Video: check from like 9:20 here (the freeze frame tier frame rate is all on my shitty laptop, though) https://www.twitch.tv/videos/407180630 -
Yes, 'a displeased expression' being translated as 'a strange expression' is something only a true master of translation could avoid. When 'strange' isn't even in the edict definition list for 不機嫌 (probably the tl mistead it as 不思議 instead) To be fair though, I can imagine myself doing the same at some point were I to fall asleep at the wheel, I just wouldn't do so over 800 times hopefully. Which is not to say the inaccurate translation might not be fun to read, of course w
-
Hi it's Zaka with the dank doujinge recs These may not be 'notable' but I enjoyed them Utsuge: Arguably Shimaisou https://vndb.org/v16958 Nakige: Definitely Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu https://vndb.org/v21768 These recs are both fairly short at ~2 to 3k lines; Shinimasu is good for a beginner and not too hard to read, Shimaisou is... uhh, a bit harder. Wata死 especially respects your time by having very little filler.
-
Decent translation critique of at least the level shown in arunaru's danganronpa post. This will not happen because it takes time and effort and too few people can do it. I don't think a single post on this forum has ever qualified. Some more editing blogs would be nice. Or tl blogs. Or tlediting blogs. Preferably from an elitist, meme cartel point of view so I can take them seriously. A standalone application that can use epwing dictionaries and has hover lookup functionality. None of the many-hoops-handle-it browser method nonsense. The current guides on how to texthook are probably pretty outdated at this point; we need an active maintainer and something we can reliably point at. High volume EVN coverage from a person convincing enough to believe in for a primarily JVN person. Nobody has ever really hit this bar for me (ok, maybe weeaboo.nl, but it's dead), and I have some highly scored EVNs in my list.
-
This sounds more like what a high level autistic 4chan literalist would criticize. My conservative count left out anything that could plausibly be a liberal adaptation (including the bell line, which would be a probable style mismatch rather than a pure information mismatch; also leaving out adverbs or minor-ish parts like turning on your heel before leaving rather than just leaving) and anything I couldn't be sure of due to context. But okay, let's say we go to even higher lengths to extend the greatest possible charity. Maybe we're at 5 errors that unambiguously distort the original line in the sample now. this is about 1/6 of 29 errors, and we'll also take heart-boi's lower sum of 5000. 5000 / 6 = 833 + 1/3. Do you like the idea of reading something with 833 unambiguous translation errors? At that level, it's not unlikely that some of them will hit lines that actually matter and distort the story. For enjoyment purposes the patch doesn't look too bad and it seems to have funny lines at times, so it's quite possible it will be on some dimensions a better tl than many other fan translations around. I'm not sure if the average accuracy is even higher than what's on display here, either. However, it would be very unwise to make any claims about the original text of the VN from the translation, above and beyond the usual caution to be exercised in that kind of situation.
-
I did a conservative review of the lines and I would say 13 of the 29 (also there's a pair of lines that's repeated for some reason and random filler stuff y u do this) are certain mistranslations, with quite a lot of dubious ones, v. questionable style decisions, etc. We can probably estimate that at least 17 lines are wrong. While this is not quite as high as kokomeme's numbers, you're still looking at thousands of errors in total.