Jump to content

Zakamutt

Fuwakai
  • Posts

    4509
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    63

Everything posted by Zakamutt

  1. My personal starter nakige rec will always be Shinimasu, lol. It being short enough (2265 lines, 50k characters, or 0.1 mb) to actually finish besides being fairly good really helps if you're anything like me. The one difficulty is some image only lines, but there aren't particularly many. Oh and you get to race me before I make it kusoge wwww
  2. Seeing a pretty decent take on meaning-translation for USians for ~30 lines of a VN equivocated with MTL makes me wonder what kind of imbecile you are, but then I realize — ah, the kind that would use machine translation.
  3. Reading MTL'd VNs is to respecting them as would reading a book with each page smeared in your own feces, blocking out half the words, be to reading a book. You're free to do that, of course, but please don't do it in public. It smells.
  4. that's just, like, your wrong opinion, man
  5. From what I remember at least at the start they may not even have had a translator on board. If you don't know what's even in the game because it's all moon runes to you, it's hard to market it.
  6. okay I've certainly played over 100 VNs I just haven't completed more than 89, on what side of the line am I????
  7. Yes, but we're not there yet, and current AI is not even really trying. I have no idea what you mean by 'near future' but a good translation AI will need to have a theory of mind - understanding how people think - which is honestly disturbingly close to artificial general intelligence, which has a non-negligible probability of killing us all if certain conditions prove to be true. Very optimistic (or pessimistic, if they think it's going to kill us all) AI researchers might think human-level AGI is about 30 years off; others think it'll be more like a hundred. "Context" is really a big problem to figure out because context is a lot of data. Context means understanding that someone is likely to be miffed if you insult them, but context also means understanding that the author may have previously stated in script 1 of the 30 you've read in so far that your character is a robot that does not feel insults the same way as humans. Or for an example that actually happens in something I've translated, figuring out that the re-use of a verb about a certain relationship 300 lines prior is significant and adjusting the translation based on that. Context means understanding what was happening in the world when the author was writing the piece. Context means understanding culture. These problems occur even on the micro scale with Japanese because understanding how people think is crucial to interpreting a conversation correctly, and you are going to have a hard time reducing this down to something simple enough for a computer to learn with the time, data, and memory we can give it at this stage or to be programmed to do.
  8. Why did you learn Japanese (just because of VNs or do you have Japanese roots or whatever...)? I wanted to be able read Japanese VNs. Which is a good reason, actually. Anyone saying you need something more 'substantial' or 'useful' as your reason is wrong. How long did you learn Japanese before you started reading VNs in that language? That's a complicated question. First I learnt the kana (easy) and read some of Ixrec's (bad) guide to japanese so I had some limited grammar knowledge. A lot of the time was spent doing RtK1 for like 1.5 years because I'm not good at doing things regularly when they're hard, which making up kanji stories was. I didn't want to go for grammar before I had some solid kanji shape memory though. I got through tae kim's guide in a few months and started reading Amairo Islenauts with a text hooker dictionary lookup setup during that. How hard did you find your first few untranslated VNs? Fairly difficult, especially at the start. It's hard, though rewarding, to go in with very low vocab like I did; putting it all together with like 4 words you're not sure of the meaning of in the current sentence means keeping a lot of elements in memory when you're also puzzling out the grammar, context, and word boundaries. Do you use text hookers or similar tools to read the VNs or can you read them with just seeing the text? I p much always have a text hooker up for dictionary lookup, with a secondary outlet onto an html hooking page in case edict isn't good enough and kenkyuusha is (rare, but it happens). I don't do the thing where you look at the hooker first unlike certain other weaklings, so I've never felt much need to wean myself off it - not that it'd be quite viable to do so for many of the VNs I read right now anyway. I've tried reading without a hooker and vocab does not stick better when I have to look it up manually in my experience. I could see it happening if you were looking up very few words and simultaneously had a look-at-hooker-first habit. Any other interesting info on that topic? Anyone who says anything definitive about the effectiveness of any learning method's usefulness or proper usage is at high risk of being wrong due to individual differences. You have to try things out yourself.
  9. n: n ∈ {too many}
  10. Nobody cares about this I assume but I figure I'll write about extracting / reinserting ( .pd files ) for Umi Kara Kuru Mono / 海からくるもの , an old denpaらしい vn none of you have heard of. It seems to use the same formats as Cross Channel, so insani's cross channel tools work for it: http://www.insani.org/tools/ They need python and insani.py in the same directory to run, I think I have v2.7 python on my path which probably helped. crosschannel-extract3.py extracts with argument 1 being filename and 2 being output directory, crosschannel-repack1.py repacks with a folder containing the resources as its first argument and filename as its second. The script files seem flexible; the files come out with a lot of blank lines but they work fine with those removed (only tested on first scenario file). Font is monospace; linebreaks can be added with the enter key. Edit with notepad++ Not sure if removing blank lines will fuck up saving/loading, have not tried this yet. probably not but you never know.
  11. …And you probably know about it already if you know me, but anyway, my own #brand is Memeshii Translations apparently. Since you’re here, have some information on the experience of working with the paltry tools available: *The linecount had to be the exact same or the insertion tool would crash with an unhandled exception. *Some lines had a linebreak in the original; these were joined together engine wise so they had to be line broken no matter what. Usually this wasn’t a problem, but some lines ended up short in english but still needed a linebreak so they look wonky, and the second line in-game had two lines that wanted to be long and couldn’t be split so it was kind of hell to fit. *Weeb quotes 「」 had to be used or the engine wouldn’t read it as a spoken line. *One line was turned from speech to narration for flow reasons (it was like suu haa or some shit) by removing the speechtag annotation in front. *There was no manual linebreak code I could use (mandated ones were just CRLF linebreak, and could only been used for that specific line). However, the engine does automatically line-break on a character level, and seems to be more or less monospace. So I ended up doing some of the line-breaking in this truly kami manner, checking it manually ingame over like 5 iterations: す@ is Sumire; あ@ is Azami *The extracted yscfg.ybn file had the window title at the end in plaintext. But the title seemed to be read in 2 char blocks or something which meant the title ended up as either “The world ends tomorrowA” or “The world ends tomorrowb” after insertion. I fixed this by adding a space after the name. *The nametags were in a different script than the scenario but they were just text strings, so I could just edit them *Same for the exit message when pressing the cross at the top right *Since we used the “spoken line” format I had to convert this to the japanese quotation brackets. Kotlin code for you to meme at: oh, java strings are immutable, fuck… fiiine I’ll your it your goddamn way This is probably half the reason why any in-line quotes ingame are single quotes; I actually edited a pair of doubles because I couldn’t be arsed to clean up the script after the fixer code worked on it… or something. Okay since you read this far some stats; I used Mediafire for the release because it gives download counts. It seems to update daily or something. First update was 63 downloads. Second was 89. I had 66 pageviews the blog release post on feb 14 and have 178 so far for feb 15. 89/244 gives us a ~36% download rate per view, not too bad. The About page seems to have gotten like, 8 views. The dedicated asuowa tl page has 7. So uhh I guess I have to tl more shinimasu now. fuck View the full article
  12. …And you probably know about it already if you know me, but anyway, my own #brand is Memeshii Translations apparently. Since you’re here, have some information on the experience of working with the paltry tools available: *The linecount had to be the exact same or the insertion tool would crash with an unhandled exception. *Some lines had a linebreak in the original; these were joined together engine wise so they had to be line broken no matter what. Usually this wasn’t a problem, but some lines ended up short in english but still needed a linebreak so they look wonky, and the second line in-game had two lines that wanted to be long and couldn’t be split so it was kind of hell to fit. *Weeb quotes 「」 had to be used or the engine wouldn’t read it as a spoken line. *One line was turned from speech to narration for flow reasons (it was like suu haa or some shit) by removing the speechtag annotation in front. *There was no manual linebreak code I could use (mandated ones were just CRLF linebreak, and could only been used for that specific line). However, the engine does automatically line-break on a character level, and seems to be more or less monospace. So I ended up doing some of the line-breaking in this truly kami manner, checking it manually ingame over like 5 iterations: す@ is Sumire; あ@ is Azami *The extracted yscfg.ybn file had the window title at the end in plaintext. But the title seemed to be read in 2 char blocks or something which meant the title ended up as either “The world ends tomorrowA” or “The world ends tomorrowb” after insertion. I fixed this by adding a space after the name. *The nametags were in a different script than the scenario but they were just text strings, so I could just edit them *Same for the exit message when pressing the cross at the top right *Since we used the “spoken line” format I had to convert this to the japanese quotation brackets. Kotlin code for you to meme at: oh, java strings are immutable, fuck… fiiine I’ll your it your goddamn way This is probably half the reason why any in-line quotes ingame are single quotes; I actually edited a pair of doubles because I couldn’t be arsed to clean up the script after the fixer code worked on it… or something. Okay since you read this far some stats; I used Mediafire for the release because it gives download counts. It seems to update daily or something. First update was 63 downloads. Second was 89. I had 66 pageviews the blog release post on feb 14 and have 178 so far for feb 15. 89/244 gives us a ~36% download rate per view, not too bad. The About page seems to have gotten like, 8 views. The dedicated asuowa tl page has 7. So uhh I guess I have to tl more shinimasu now. fuck View the full article
  13. …And you probably know about it already if you know me, but anyway, my own #brand is Memeshii Translations apparently. Since you’re here, have some information on the experience of working with the paltry tools available: *The linecount had to be the exact same or the insertion tool would crash with an unhandled exception. *Some lines had a linebreak in the original; these were joined together engine wise so they had to be line broken no matter what. Usually this wasn’t a problem, but some lines ended up short in english but still needed a linebreak so they look wonky, and the second line in-game had two lines that wanted to be long and couldn’t be split so it was kind of hell to fit. *Weeb quotes 「」 had to be used or the engine wouldn’t read it as a spoken line. *One line was turned from speech to narration for flow reasons (it was like suu haa or some shit) by removing the speechtag annotation in front. *There was no manual linebreak code I could use (mandated ones were just CRLF linebreak, and could only been used for that specific line). However, the engine does automatically line-break on a character level, and seems to be more or less monospace. So I ended up doing some of the line-breaking in this truly kami manner, checking it manually ingame over like 5 iterations: す@ is Sumire; あ@ is Azami *The extracted yscfg.ybn file had the window title at the end in plaintext. But the title seemed to be read in 2 char blocks or something which meant the title ended up as either “The world ends tomorrowA” or “The world ends tomorrowb” after insertion. I fixed this by adding a space after the name. *The nametags were in a different script than the scenario but they were just text strings, so I could just edit them *Same for the exit message when pressing the cross at the top right *Since we used the “spoken line” format I had to convert this to the japanese quotation brackets. Kotlin code for you to meme at: oh, java strings are immutable, fuck… fiiine I’ll your it your goddamn way This is probably half the reason why any in-line quotes ingame are single quotes; I actually edited a pair of doubles because I couldn’t be arsed to clean up the script after the fixer code worked on it… or something. Okay since you read this far some stats; I used Mediafire for the release because it gives download counts. It seems to update daily or something. First update was 63 downloads. Second was 89. I had 66 pageviews the blog release post on feb 14 and have 178 so far for feb 15. 89/244 gives us a ~36% download rate per view, not too bad. The About page seems to have gotten like, 8 views. The dedicated asuowa tl page has 7. So uhh I guess I have to tl more shinimasu now. fuck View the full article
  14. Things need to be significantly better than that to be worth reading imo. I really think there wasn't close to enough time to get attached to the characters; like an extremely obvious point is where we get a three-box or something description of going to the market rather than an actual scene. Moege might have their excesses but SoL exists for a reason; ultimately i did not give a shit about the characters in Taarradhin, and everything kind of falls flat at that point... not to mention that, as I said, the wrong character is developed for the developments to make any sense in a story crafting sense.
  15. Whoa I played some of these. Myra's magical mishap: Shallow, choice heavy EVN; this is p much the epitome of why I don't like the typical EVN. I think I got 1 or 2 endings then dropped it. Not worth your time. Or at least that's what I remember, I do know I dropped it early but not much else. Taarradhin: It could have been p decent, but the structural planning was utterly terrible. First of all, it invests you in a character (though not that well, especially with all the "time passes" that are obvious sacrifices to the nanoreno deadline), then decides to play a card that requires you to care about the character it HASN'T invested you in to matter. Then you have to get the same thing but opposite so you don't get the surprise effect and it's again a chore. I really like true ends and I guess I'll forgive the hashtag woke section in it despite it being very obvious, but idk it can't really fix the rest of the VN. I recommend this for EVN devs to study due to its wasted potential and terrible structure, and to nobody else.
  16. (where do you even put a complete release post, oh well vntalk will do) It's the evening before the end of the world, and Sumire's spending it with her big sister, Azami. But will she be able to convey her true feelings before it's all over? The world ends tomorrow is a short yuri visual novel originally released by Natsukon, who those of... amber, eclectic tastes may know for their rather different title Yurinate!. No need to worry about anything lewd in TWET though, bar handholding I suppose. Ahem. Anyway I like, released a translation of it today, so have at it, or something. Release post: https://memeshii.home.blog/2019/02/14/the-world-ends-tomorrow-v1-translation-released/
  17. tl;dr I finished translating the first of two episodes of Shinimasu which is why I have chosen to make this high level cutie my avatar. I make no guarantees that the translated line featured in my user title will not be changed in the final version. Q&A How the fuck did you handle the 被る line holy shit In the end I went with an expanded take around the concept 'it feels like history's repeating itself', which I felt conveyed the concept well enough to work. God that took some effort though 100% when? https://curiouscat.me/Zakamutt/post/777773105 Why should I care, dude idk man just learn japanese instead tbh shinimasu is a good first vn too #freepalestine
  18. Soundless - A Modern Salem in Remote Area - Only just qualifies at 7.45 avg, but honestly a p damn good denpage. Watashi wa Kyou Koko de Shinimasu A VN about suicide, self acceptance in the face of the sometimes unsurmountable demands of society, and just generally finding the strength to live on this bitch of an earth despite being a worthless piece of shit. Okay so that sounds grim and all but it can also be pretty funny; consider it a nakige if nakige were actually written without filler. To be honest I think it's not going to fully work for people who aren't weak in the ways the characters in the novel are, though maybe I'm wrong idk it tickled my funny bone very hard. Hanahira moe moe kyun kyun fjoewilhvkntu43kiukiyhsuesktuerilskyvnhui3twknytlenvhturilthk KAWAIII YURI GRILLS JGU43IRVWKVHYU3RKWYVHN3KUNYVSHEIUUHFSVEYUKVGNRYKVSNYRESKVGYRJVSNGYRVSKNTYRSNVKUGVTYUKNY 9/10 zaka.exe has stopped responding. please do NOT give windows some time to report this problem to microsoft
  19. Zakamutt

    .

    It's quite funny to read this line then behold the atrociousness of the steam video (which I assume you could have too... did you?). Core quality ain't bad? Classic steam standards feels EXTREMELY bad man
  20. I'm quite fond of Translation Aggregator personally
  21. Personligen rekommenderar jag att dö efter man läst Clannad, då detta projekt tar så lång tid att man hinner bryta sig ur vansinnets grepp innan man blir klar. Däremot har jag inget emot att välja det senarekommande alternativet i det fall då man är starkt fäst vid spirituell nederböring.
  22. Another otome vn with a personality-bestowed protagonist is Watashi no Real wa Juujutsu Shisugiteiru, where the protagonist is somewhat narcissistic, ill-humored on the inside but pretending to be the perfect girl in the outside, and also a closet otaku. You can make a good argument for Get☆Dumped as well.
×
×
  • Create New...