Jump to content

storyteller

Members
  • Posts

    266
  • Joined

  • Last visited

Everything posted by storyteller

  1. Asagiri Kaito is probably my favorite character. Some routes I like in particular are: Miyabi from Haruka ni Aogi, Uruwashi no Eiri from Hikoukigumo no Mukougawa Akane from Kimi ga Nozomu Eien Sachiko from Toppara! Zashikiwarashi no Hanashi
  2. That's Kuro and Miyu then? I don't remember such a scene from the manga (which is the only iteration I've seen on it), but it's been a while since I've read it. As for the rape discussion, as far as laws in US (which is of the most direct relevance to me and have had taught to me, though Japanese laws are obviously more relevant to the situation) goes, if the girl (or guy) said 'no' at any point and you went against her (his) word, it's consider rape, legally. Of course, if at the end of it all she (he) never reports as such, there would never actually be a case, but that's another matter.
  3. I didn't. And I knew 14 wasn't Holo. But I'm surprised 5 was actually Hestia. Seems to be alphabetical, so #14 has to start with Ny~Se
  4. 5's art reminds me of Yozakura Quartett's art somehow... Let's say #5 Hestia from Dungeon ni Deai wo Motomeru no wa Machigatte Iru Darouka? to get a check in.
  5. #4 looks like Fuuko from Clannad but I have no idea about the rest.
  6. Probably because copyright is much less respected in China than Japan. I mean, it's much better now than it was, say, five years ago. When I went back to China around that time, pc game vendors literally sold nothing but pirated software. I went back again last week, and the same area only had 1 store that still did the same.
  7. I suggest whoever, if anyone, wishes to continue the discussion make a new thread elsewhere and place their response there, then link it in their next post.
  8. If you can read Japanese, there's Hiragumo-chan from Liar-soft. It follows the story of Matsunaga "Danjou" Hidehisa, the man most famous for refusing to surrender his treasured teapot to Oda Nobunaga, instead choosing to fill the teapot with explosives and blowing himself (and the teapot) up. One major difference in this visual novel is that Hiragumo (the teapot) has been anthropomorphised into a girl Hidehisa falls in love with. Whether or not Hidehisa ends up following his fate is up to you!
  9. I still see 'Jap' around the board occasionally. Would have expected people here to know better. For media mix, as an example, I cringe every time I see someone refer to GATE as being an anime adaptation of its manga. It's not. It's an anime adaptation of the novel. Please know what the original medium of a work you're referring to is!
  10. Am I the only one who finds himself annoyed every time someone says 'Jap'? Am I the only one who finds himself annoyed every time someone refers to a work by its media mix rather than its original medium? //probably not following the intent of the thread completely
  11. At first look I pretty much went "OMG WHAT ARE THEY DOING", but doing a bit of research, either they never meant to be so stronghanded or they've already backtracked their statement quite a bit. They said it's not about having less bun-kei and more ri-kei (natural sciences, etc.), but reorganize within the bun-kei to cut those portions of it that are less practical. Here's a list of all the classifications of studies that fall under the jinbun shakai-kei that is the target of this movement: http://www.mext.go.jp/b_menu/shingi/gijyutu/gijyutu4/toushin/010703/002/02.htm Yeah, I know, most of you can't read that. But as you might imagine, it contains obviously useful stuff like English studies, Business/Marketing, but it also contains a such things which, in my opinion, could probably be cut to some degree without too much damage (like philosophy, and maybe education seeing as there's probably an increasing teacher:student ratio there atm). If I understand correctly, the intent of the movement is to encourage cutting back on the latter group and increasing funding in the former.
  12. Dowolf is proven and I am new. He'll be checking my stuff though, so it should t matter so much in the end. If I may be vain, though, I doubt there are many here better at reading the language than I am
  13. I don't see how so. Anywho, I loved DR2, so I'm looking forward to this.
  14. If my counter stops moving, you should give me a kick.

  15. Wanko really is the best girl from the original. Azumi route shouldn't disappoint. It gave me pretty much everything I wanted from it.
  16. I have this weird tendency to not read some of the most acclaimed of works, so my list is probably skewed. Off the top of my head: シンフォニック・レイン Symphonic Rain 遥かに仰ぎ、麗しの Haruka ni Aogi, Uruwashi no ひこうき雲の向こう側 Hikoukigumo no Mukougawa 素晴らしき日々~不連続存在~ Subarashiki Hibi ~ Furenzoku Sonzai ~ 月姫 Tsukihime Ever 17 キラ☆キラ Kira Kira スーパーダンガンロンパ2 Danganronpa 2 君が望む永遠 Kimi ga Nozomu Eien
  17. Because I wasn't involved in the project in question, and because I'm a fairly obscure intern around the office.
  18. Recent experience is that my boss hired someone to translate some Japanese material into English and then asked me to check over it. You could actually make decent sense of it, but it was awkward to read, wasn't grammatically correct in a lot of places, and also mistranslated some aspects (though this may have had something to do with professional jargon rather than the translator's J->E prowess). Make sure you can trust your translators before you pay for them.
  19. Hiya. There's quite a few of us here who are pretty familiar with the Japanese language as well, so if you ever feel the need, you could always just throw Japanese at us. Might I be allowed to sit in on OriginalRen's interview? I live in the area as well.
  20. 10年ほど前に義兄さんが逝ったのを機に、 You got this part right. The first part is "When my brother-in-law died 10 years ago", and the second part is "took the opportunity to" 私の姉さんは娘夫婦や孫に面倒を見てもらうことになった This part tells you that the speaker's older sister is the one "taking the opportunity to" do something. 娘夫婦や孫 refers to her daughter, son-in-law, and grandchildren as you derived. Probably better just be translated to "her daughter's family". 面倒を見てもらうことになった here, 見てもらう shows that the older sister in question is the one being looked after. From context, I assume the older sister is not the main character, and "moving in" is appropriate stand-in for 面倒を見てもらう その為、住み慣れたこの土地を離れ、姪たちのいる青森へ移ることになったのだ 住み慣れたこの土地 is "this land she was familiar with" 離れ is "to leave" 青森へ移る The subject of the sentence is still the speaker's older sister, so the one moving is the older sister 姪たちのいる is an adjective phrase describing Aomori, saying that the speaker's niece (the older sister's daughter) lives in Aomori. Put together, it's something along the lines of: "When my brother-in-law (or "her husband") died 10 years ago, my older sister took the opportunity to move in with her daughter's family. To do so, she had to leave this area (town? city? probably a better word here) she had become familiar with and move to Aomori, where my niece (or "her daughter") lived".
  21. Going to China for a week.

  22. Recently bought Shuthell 11 since I didn't know it was already out. Quite the turn of events. Shame the omake makes for a bit of a spoiler. Oh, I also bought Hitsugi Katsugi no Kuro 5 at the same time. Didn't know that was out, either.
×
×
  • Create New...