Jump to content

Deep Blue

Backer
  • Posts

    4814
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    15

Everything posted by Deep Blue

  1. Am I the only one who thinks it was a good vn? What this vn needed was a route for hirate kaine and a bad ending where you could kill Rizu because she was an annoying little prick. Sharin no kuni is amazing, come on vorathiel rating nekopara higher than sharin is a bit too much even if you disliked it
  2. I recommend you this one https://vndb.org/v1296 I'm not really into bl vns but I really enjoyed it, imo it's a little hidden gem, really short and the plot is not what you would expect. It doesn't have any eroge.
  3. I stopped playing helbreath (MMORPG) back then because one day I realized I wasn't having fun anymore, maybe it was fun only the few first days. I spent months grinding, leveling up, getting better equipment, doing all kind of boring stuff.. which only stressed me, just to show off my "super character" to some people I barely knew. I remember having huge fights with other players for stupid things, getting mad and angry for nothing at all and the worst of all was that I also was mad irl too not just in the game. It took me a lot of time (almost a whole year lol) to figure out that I wasn't having fun, that it was more about my ego and showing off rather than enjoying what I was doing and yeah I probably was addicted to that shit xD. Since then I haven't played another mmorpg or anything like that, I do play from time to time left 4 dead 2 but I have fun playing it, other than that I stick with single player games and recently only vns, it has to be a really good game or something that I truly love to hook me up like when I was younger (like any of the dark souls, any metal gear etc).
  4. what a bummer so that's why it went down the few past days, they did a back up from march so 3 months were lost in the process
  5. mmm I see, it's funny to see that even japanese themselves have trouble understanding the uses of kanji and the slight or sometimes big difference a word can have depending on the use of them in a certain word, the guy in yahoo didnt know any of this.
  6. what is the difference between 判, 解 and 分 as understand (or not understand) as in 判らない 分からない 解らない etc do they have different meanings or are they interchangeable between them? sorry i just found the answer http://detail.chiebukuro.yahoo.co.jp/qa/question_detail/q1084655795
  7. I read one time in some shady blog that writers are paid for the amount of stuff they write, sometimes they even have to reach a certain amount of text and because of that they tend to fill the scrip with garbage all the time...now I don't know if this is true or not but it makes sense when you read vns like Fate/Stay Night and you have scenes were the characters are talking about food or eating for more than 10 mins... and that happens every day xD
  8. here is a list of all the vn translated into your language: https://vndb.org/v/all?q=;fil=tagspoil-0;rfil=lang-pt_14br~pt_14pt.type-complete;o=d;s=rating I recommend you suffle, planetarian and narcissu.
  9. I love short vn not because they are short but because I know that most of the time there wont be pointless dialogues going on and on and on just to fill space in the script, or those types of vns where you have 2000 heroines and only 1 or 2 are actually good and the rest are crap beyond redemption, just fillers. One of my fav vn of all times is narcissu and it's around 2 hours but on the other hand (and leaving the ending aside) muv luv is too one of my fav of all times and it lasted more than 100 hours and I didn't want it to end xD same with clannad. So the answer is: I don't have any idea, it depends on the vn itself
  10. so the vanishing of ethan carter, firewatch and basically any exploration adventure game is a vn then btw I would love to see gone home included on vndb so I can give the big 1 it deserves
  11. instead of translating sakura no mori or natsu no iro they decide to translate this shit not so great game
  12. I know nobody cares about this type of translation in this forum (for obvious reasons, for once the novel is already translated and second nobody really speak spanish in this forum xD) I'm doing a translation of himeko's epilogue and posting it here mostly to keep track of my own translation and have a place to share it. At first it was going to be an eng>spa translation but there are some huge mistakes on the translation itself (specially on the atogaki 1980 story) and also many sentences that don't make much sense or silly grammar errors that shouldn't be there even if they are silly (tons of these)... I don't know the guy who did the translation but it seems that he just rushed it and cut corners in some places because of time restriction, with more time and someone checking the script it could have been a good work. I don't like to complain or shit on others work but come on they are charging for it...it's not a free fan-translation project. Second by looking at the files itself (again with the huge help of Schwarzstorch who is editing the images, creating the patch etc) we found: *Inside the files of himeko is almost the whole ame no marginal script (untranslated) *The game "hides" the UI in some lazy way but you can still active it, just turn the windows transparency up or down and it will appear. *They used the same engine from sorairo (probably in this whole 10th anniversary narcissu project and ame no marginal) they just changed the script and CGs (with same engine I don't mean majiro but they actually grabbed it as it was in sorairo and didn't change anything besides the script and CGs), this isn't so hard to spot, I mean check this image and if you check the menu you can still see options that don't make much sense in this game, like changing the color of previous choices (in a kinetic vn ) and so on. *There are some files from the Mahjong minigame and many more things but you get the idea. In conclusion, it's going to take more time to check line by line to see if there are errors than translating everything from 0 so in the end it's going to take more time than I thought, but it won't take more than a month, on a side note my original idea was to add 1993 short story into this patch but I don't know if that's legal or not (probably it's not) so I dropped it. それだけだ EN ESPAÑOL: Para hacerlo breve ya que no tengo muchas ganas de escribir xD voy a realizar la traducción del epilogo de Himeko, mi idea era utilizar la traducción en ingles y pasarla al español pero debido a los muchos errores que tiene, gramaticales y también simplemente de mala traducción - el traductor utilizó atajos en oraciones complejas y se nota! - también hay cosas mal traducidas, ejemplo de algo muy tonto "1980 中坊の日のこと。" como "The mid-1980s... those days..." en español es "En los mediados de los 80'... aquellos días" cuando debería decir algo como "Aquellas cosas que sucedieron en esos días de cuando era un alumno de secundaria en los 80'" xD queda medio feo así tan largo pero ya se dan un idea de lo que hablo. Ese kanji raro (difícilmente aparezca seguido en algún lugar viene de acá 中坊) es decir un estudiante de secundaria de ese periodo especifico, no de cualquier momento. (si no entendieron nada de lo que expliqué no importa!) La traducción va a tomar 1 mes, ma o meno - cachito más cachito menos xD , dependiendo de las ganas que tenga de traducir , calculo que voy a traducir unas 30 lineas al día y son casi 1000, y eso es todo por ahora.
  13. 1980 中坊の日のこと。 1980, in the events of those days of middle school student. 退屈で、曖昧で、冷静で、容赦ない現実。in that boring, vague, calm and heartless reality. テレビや映画のような劇的なこともなく、\n変わり映えしない、単調でつまらない毎日。were dramatic stuffs like you see in tv or movie didnt happen, in change, dulls and monotonous every days. 特に楽しい予定もないのに、週末を指折り数える毎日。 Even though there wasn't anything specially fun planned, we still counted with our finger the days left for the arrive of the weekend. 退屈な日常をさげずみ、仮想に刺激を求め、居場所を求め、価値観だけを築き. xxxxxxxx , to seek thrill for our imagination, for a place where we belong, developing only our values. 退屈な日常をさげずみ <------ さげずみ<--------I can't understand what that means, halp.
  14. Happy birthday lenovo I mean linovaa! have a great day!
  15. https://vndb.org/v16895 just for the lols and to see people reacting to the ending.
  16. lmao xD that's why before I start playing a vn I add the names by hand 1 by 1 from vndb or EGS to chiitrans xD (it happened to me too in the past)
  17. I wish this softw worked correctly I haven't found a software that tracks the time of vn so far, they all suck. This looks promising but it just doesnt work... at all
  18. It crashes all the time, if I try to login or add a vn, or literally do anything...it's really unstable right now using win 7 64 bits crash crash crash crash xD
  19. I hope there is and that I'm wrong on this one, like in lucy for example.
  20. I love when they do this "Meet Keiji Osaki: a young man who hates dealing with machines, despite being very skilled at working with them. That's just the kind of guy he is." this is them saying, well we are too fucking lazy to write a proper background for this character so just take it as it is and dont whine about it. To be fair (and i dont want to offend anyone with my comment and yes I do hate fantasy in general) the whole plot sounds like bs.
  21. So... I can't sleep and since I was really bored I decided to write this tips about doing a translation in general (or ramblings whatever you want to call them xD ) this is aimed for those who are starting a project or want to start a new one. *I'll start by saying that If you really want to translate something just do it, don't pay attention to anyone just do it, nobody can stop you from doing it aside from yourself! (and maybe a C&D letter but that's a whole different topic that I wont address right now xD). *Before starting a project be sure that you LOVE the vn you want to translate or you are getting paid for the job in that case what you want it doesn't really matter xD , you are going to work hours with the same text, fixing errors, reading over and over the same lines so if you don't actually love the vn you are working with sooner or later you are going to give up and drop it. *This point might sound silly having the previous one but read the vn at least 2 times before starting the translation, you really need to know the plot and every little aspect of it, if you don't understand the plot or some parts of it, how a character thinks or why he/she acts the way it does etc you wont be able to do a good job, this is essential! *Internet is you friend, if you don't understand something google it, you will find the answer sooner or later, if you search in Japanese is better, most of the time someone in yahoo or some similar website already asked that question (yes I've seen japanese people asking for some really basic stuff there!) there are tons of webs where you can find examples of a word if you don't understand how it works in some specific context (weblio for example) and last you have fuwa and some great users who are always willing to help you out. I hate asking for help so I try to avoid it as much as, also the satisfaction for achieving something for yourself is much more rewarding than just asking and having the answer served for you. *Work a little bit every day, eat the whale one bait at a time. * And last but not less important, have fun while you are doing it, if it's not fun then it's not worth it! Most importantly translate for yourself! Don't translate something because someone else might like it or because is really popular (I'm looking at you moe vns), you are wasting your time, this might sound selfish but if you don't enjoy what you are doing, eventually you are going to drop it. Now this is something I asked myself a lot of times and I was sure I had the answer but I didn't... Did I improve my Japanese because of the translation aka "Do you learn Japanese by translating something"? It's hard to say, I did learn several sexual terms, if that counts for something... even some really obscure ones that I want to forget Overall I don't think so (yes Decay was right on this one) if you get stuck too often then it's probably a good idea to postpone the translation for a few months, learn more and get back to it later on. (This is what I did the first time I started translating this vn 4 or 5 months ago) And that's pretty much it I want to thank everyone that helped me throughout this project, Schwarzstorch who hacked the game, edited most of the images and helped me out with pretty much everything (he worked for more than 2 hours with a picture of a dick lol sorry dude!!) Outofthebox for helping me out with the editing (oh boy did I bother him xD) to Arcadeotic for editing the text too, XReaper for all the amazing advice, MikeY91 for being the first beta tester and Tyrosyn for testing the patch and giving such an amazing feedback, finally to all the guys who helped me in the Japanese help thread. Until next time じゃあな
  22. it's telling you that for some reason you cant do a normal install(whatever this means xD), that you need to run the game disk and perform a re installation from there or something like that
×
×
  • Create New...