Jump to content

Infernoplex

Members
  • Posts

    1213
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    14

Everything posted by Infernoplex

  1. Your worries are real. Even I got burned out a bit from Miazora. By the way, are you still doing Kazoku Keikaku Re-edit Project? Not a bad idea. Grabbing assets off those other games from the same devs/artists sounds like a good plan
  2. Yeah, thinking about this more now, it makes it seem like the MC is breaking the 4th wall, while that may have not been the intention xD ... One thing is to put TL notes outside the narration lines in some .txt or .pdf document (or game's menu and similar - like pop-up notifications), and totally another to directly make it into narration. You're right. It doesn't work well. You're really investing yourself and your time into this project You read my mind. That's exactly how I feel regarding this stuff too. That's one of the main reasons I didn't want to touch A Sky Full of Stars' honorifics. You need to be seriously creative in writing if you want to do this right (and hopefully don't end up translating "Oniichan" as "Dude" xD). I still don't like how I can hear "Yoshioka" in VA's speech, but in translated lines see "Honoka" instead. However, I decided that it's for the best to leave it like that since it's not too big of a deal. Yeah, that sounds okay to me. Have in mind, though, that whichever style you pick here should be consistent with the entire script. It's one of the toughest editing jobs to just pay attention and make it all consistent at the end.
  3. I can see why they added those TL notes. I am not entirely against them here, but... isn't there a way to just write her line in another way then that won't require a TL note at all? Say, something like: As for honorifics... ...I just had a long discussion about it with someone a day ago or two. That question is quite problematic, and I don't know how to help you with that. It's a tough question. Considering how I myself am lost about it, I don't think I should be giving you advice on that matter.
  4. Oh, yeah, liberal TLs can find ways to convey ideas and messages like that. I, quite frankly, am not creative enough, hence no solution for that 死語 (in this case, it's a "dead word", as in "obscure word"... call it "word out of fashion").
  5. Literalizing the JP text is never a wise idea xD Always remember that what sounds good in JP doesn't necessarily sound good in English too. But I do agree it sounds funny A perfect advert
  6. Don't allow yourself to be too fixed on Japanese sentence structure. They have a different way of writing. Once you start reading more JP, you start noticing that even the sentence order isn't like in English (like for example, introducing the fact first, and then the action that caused it). And you probably already know that the order of information present in JP sentences is often in reverse compared to their English counterparts (like how final verbs in JP are usually at the end, while in English they come right after the subject). Now that's an old VN right there. I guess I shouldn't be surprised. The art does look MS-DOSish xD The thing is... ピカピカ is a common "to" adverb (I saw it in some of those 1000 most used Onomatopoeic words in JP). It just means "shiny" (remember Pikachu from Pokemon? ). However, it can also denote something being new (as in "a shiny new thing I just bought"). And that's the sense in which it was used there in that line. "I am a brand new, fresh, first year high school student." However, the MC added (死語) after the word, probably as a mild joke (ピカピカ is definitely not an obscure, archaic word that's gotten out of use). I think it's one of those Japanese sarcasm thingies you see from time to time. Someone more experienced would probably be able to explain it better than me. Yes, it is awkward. It's too stiff and I'd argue it may have been done by a JP native, not an English speaker xD ... However, I am not surprised. VN translations in the 90s were shit. I read Divi-dead, and yeah... that one was quite an experience to read through.
  7. Shinfuji indeed sounds like a better name than Shindou. That being said... you didn't mention it, but is this VN voiced? If it isn't, you can go with either of the names which sound better. However, if it's voiced, I'd keep their names to how the seiyuu pronounce them. I feel so proud of myself, being able to understand this sentence just fine at my current level of JP xD I think the JP line held more punch than this, but it's okay. I would just rearrange the order to: "I'm Shuuji Yamagami. My new life as a high school student begins today." - it sounds more natural to me this way. Can't pinpoint why though xD That being said, if I had to TL it from scratch, I would have TLed it as: "I'm Shuuji Yamagami, a sixteen-year old, who just became a high-school student (today)." 死語 - too bad this had to be dropped xD I like how it sounded in Japanese. I guess the MC of this VN tends to joke a lot I didn't read this VN yet, but if you do manage to finish this project of yours, I'll be quite interested in checking it out
  8. I have to say that I admire your madness. Sometimes reminds me of my own
  9. You gave up too quickly on Japanese learning.
  10. Basically what Virgin said. The VN's core routes are Marie and Rea. Everything before it is just an introduction. That being said, I had fun with Kei's route too (until the very end when it turns into a sort of disappointment).
  11. I vaguely remember having the same problem back in the day. I forgot how I fixed it, but I think it has to do with the compiler you're using to make the .exe out of the source code.
  12. Good to hear grammar is at least not a clusterfuck I could probably manage with a ton of computer terms in katakana. Thanks.
  13. I am quite interested in Cocoro Function. How hard would you say the VN was to read in JP?
  14. Hmmm... I did hear some people had trouble setting it up. Sorry, can't help you with it. I never used it myself.
  15. In that case, try Chiitrans now xD I never used it myself, but from what I've seen, it should work as a potentially better replacement for VNR.
  16. Never met or spoke with Aaeru, but I miss her too
  17. Yeah, I agree. It's probably not a happy solution. It's better to just play the all-ages release and then the 18+ one to see where the missing H-scenes were, like adamstan did.
  18. Now that you mention it... I am curious too. Never played with it since the animations are bugged and there are other problems with it.
  19. The truth is, I never compared the differences between the two releases. I myself don't know yet where the cuts happen. I have all the scripts from both, and I only know which ones are missing from Moenovel's release (the H-scene scripts, obviously xD... and 1 or 2 unrelated scripts, which I didn't yet check what they really are). Since I never actually read anything past the common route of Moenovel's release, I have no idea how censoring was really handled in ASFOS (other than what I was told here and elsewhere). At the moment, I am fiddling only with the JP release and porting Moenovel's translation to it (with extensive editing since I don't like the job they did).
  20. What's funny is that they are actually not doing that one, but the original one (with their own idea of what to cut xD). That's what I heard at least. And yeah... I am curious how they made Interstellar Focus work with that particular detail. Seems like something that's totally out of character for the characters at hand. Maybe they did it well... or maybe they didn't (for now, I am inclined to believe they didn't).
  21. Fine Days all ages wouldn't work very well. It doesn't have enough content like the original game to make it worth. Interstellar Focus is probably the same in that regard. Moenovel fanboys are a special kind of stupid.
  22. I enjoyed this, thank you. Quality review right here :thumbs_up:
  23. Old MG is behind us xD ... Maybe you could use Magical Marriage Lunatics or the FD for Princess Evangile as an example instead? I heard those had issues (didn't read them myself to confirm if they were bad or not)
  24. I see. Yeah, you are right. I am still sad about it, though. I am quite interested in Ensemble's titles, but they also fall under Will's brand. Sigh... I didn't know Peter talked about it before. Thank you for that info. Maybe YH is more expensive? Hiring better TLers (and editors maybe), you know? xDD Then again, I don't think so It was probably still AGM with its random generator of TLers. Miazora's TL still wasn't as good as, say, if MangaGamer localized it instead.
×
×
  • Create New...