Jump to content

Darklord Rooke

Backer
  • Posts

    4470
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    33

Everything posted by Darklord Rooke

  1. The game teaches you that only mugs do work themselves when they can delegate to a convenient, nearby patsy. In this instance the convenient patsy is the A.I. (or "autoclicker") if you will. It's a valuable life lesson. learn it well.
  2. Shadowrun Hong Kong released 20th August. YESSSSSSSSSSSS :3
  3. Heh, times like this make me glad I don't have a smartphone :3
  4. *Looks at my DS copy of Chrono Trigger* *Looks at my enhanced copies of Baldur’s Gate 1 & 2*
  5. Sounds like a cool dream, mate. Go for it
  6. If it was DRM free, sure. The problem with LN's is they tend to come in a series, and that series tends to have like 12 or 13 books, and so space quickly becomes an issue. Ebooks is a nice way around this pesky problem.
  7. Well, Dies Irae is Impossible tier for a reason. The problem is this, Masada tends to be grandiose, grandiose is pomposity, pomposity is almost never brevity in English, so you’ll always have to add stuff in the English – the only question in where and how much. Masada is sometimes concise, but that tends to indicate a different air in English. But yeah, we did go overboard in places, on the other hand I feel you’re advocating the other extreme. We tried to emphasise Masada’s style on account of most VNs reading the same in English. There are some places where our additions can be lost, where I say additions should be included is to clarify bits which are unclear in the Japanese. Not because we want to improve the text, but because being unclear doesn’t lend well to the style Masada is purported to employ.
  8. Which solves one of the initial problems with your suggestion - “Immediately evaporating in the blazing heat,” which descriptor is “immediately” modifying? Does it modify the act of the blood contacting the surrounding heat, contacting the ladies, or emerging from the wound? The line obfuscates this point. And in fact, I needed clarification from you to solve this. Which brings me to one of the problems, one of the characteristics of formal and grandiose language is the precision of that language. They tend to use images which are crystal clear, and words which fulfil this goal. Weak words tend to be eliminated in favour of stronger and more descriptive words, points reinforced and sometimes described many ways. Which is one of the reasons why this line isn’t grandiose at all, if you aren’t being 100% precise and descriptive, forming a solid and thorough image, chances are you’ve missed the tone. I’m not really happy with a lot of the lines I produced (8 drafts and I still want to rewrite half the thing,) but I’m not happy with yours either. I think Masada doesn’t come off the same because of it. Sorry I know :’( Nah, you’re confusing grandiose and wit, they’re too different things. Masada is chuuni, grandiose, but comes off cool because of it, Pratchett is witty but not at all grandiose. Two separate styles. Grandiose is complexity in english, you don’t get grandiose without adding this stuff. Grandiose writing in Japanese is extremely different to grandiose writing in English, they’re achieved in 2 very different ways. The difference between the languages is one of the reasons why a literal translation can’t be achieved with someone like Masada, and retain much of that style. Where you can write with the same tone in half the words, go for it. But the tone of your suggestions are pretty conversational. And while I realise we’ve been too wordy, trying to match the length of the english to the length of the Japanese is not a good way to go about things. The shortest way tends to be very powerful when interspersed with a lot of long sentences. Otherwise pages and pages of short text can very easily lose the power because “short” is relative. Being concise is a language technique, not a style, it’s employed to achieve a certain style and can mean very different things in Japan than English. The way to make things most concise in English is to litter the work with modifiers, which are looked down upon in English because it gives off a very… undesirable air, just an example. “Faltered from you foe” isn’t really used in English, and “a fraction of a second” is the type of description usually found in high school writing assignments – accurate, colloquial, conversational, plain, not the sort of thing to do Masada justice and not the sort which requires much skill in the language. The passage I made reference to actually contained a few redundancies (terrible and hideous is not needed, and notice his description of self-portraits they were painting themselves,) and is from a work sometimes criticised as overwrought. Repetition for emphasis.
  9. See, that's piece of satire definitely emphasises why you don't use modifiers until you know what you're doing. "That but few of the Professors had ever tasted the heady mead of youth in no way dulled the contours of their self-portraits which they were now painting of themselves. And it all happened so rapidly, this resurgence; this hark-back. It was as though some bell had been struck, some mountain-bell to which their guts responded. They had for so long a time made their evening way to their sacred, musty, airless quadrangle, that to be, for a whole evening in a new atmosphere was sunrise. True, there was only Irma on the female side, but she was a symbol of all femininity, she was Eve, she was Medusa, she was terrible and she was peerless; she was hideous and she was the lily of the prairies; she was that alien thing from another world - that thing called woman." As you can see, grandiose, literary writing has redundancies and is difficult to read. They aren't written in the simplest and most concise ways possible (even though you shouldn't copy Peaves' adjective use until you know what you're doing.)
  10. Need to clarify that the blood evaporated before raining down on the two ladies, because your suggestion means “the blood splattered both ladies, but evaporated immediately afterward,” (which has problems) whereas I thought the meaning was “the blood evaporated immediately before splattering the two ladies.” And then you got to clarify that in a manner befitting Masaka. I separated “bitter” and “smile” because too many modifiers, in the hands of a person who isn’t a literary genius, sounds very childish. But adorned was probably a poor choice of words. I like exsanguinating The problem is your suggestions, while simple and technically accurate, are to the point where most of the style is lost. Which is what happens when you slap on adjectives like "bitter smile". I would also argue against removing all redundancy, because if you're going for a grandiose and literary style than redundancy has its uses (Mervyn Peakes' prose has been described as too elaborate or too complicated, Tolstoy similarly.) The problem is this, if you want sentences which convey things as simply and accurately as possible you lose any sense of grandiosity the writing had. We tried to keep the feel of the writing, but we probably we went overboard, it's hard to know where to draw the line (don't usually write in this way ) However, just because you CAN write something in half the words doesn’t mean you SHOULD. And it's quite often the case that it isn't, because very often, in most cases, the shortest way of writing something is also the most boring Also, regarding slowing down fight scenes, they're having a big conversation in the middle of the fight. The pace is already slow, as is usually the case in VNs and anime, it's only a question of how slow you want it. We might have slowed it down too much, but the fight scenes in VNs and anime don't tend to be fast-paced events. My thoughts are like this - Masaka is apparently very hard to read in Japanese, so why should the English be any different
  11. Steam. Daylight. Flittering tumbleweed. Tay's 1999 party. The rest.
  12. As others have mentioned it depends on the degree of interactivity in each game. 999 is considered a VN but you wouldn't "read" it, rather you'd "play" it.
  13. This story looks to be quite a fun ride. Good luck with this, I'll definitely be checking out the demo
  14. Sounds abhorrent 0.0
  15. Avadon 2 is 4 bucks on Steam, which is a steal. Anybody who likes old-school, isometric RPGs (like Baldur's Gate) will like this game. The writing is excellent also.
  16. I'd miss you Tiag, if I wasn't also winding down my internet presence for a while (I have some stuff I urgently need to attend to *sharpens daggers.*) May your move proceed in as stress-free a method as possible, may your shoes not grow too many mushrooms, may lightning not strike in your general vicinity. Lastly, if you're moving from Varella will this mean you need a new username?
  17. Yeah, agree. It's true that translators in general aren't writers, but if somebody wants to translate fiction that's a specialised field of translation which requires knowledge on how to write. It's why translated fiction is said to have "2 authors," the original author and the translator. If a translator doesn't know how to write, then it's also possible to team up with an editor who does (there are professional translators who have done this.)
  18. I've never read it because I don't like dark stories ( ) but I heard it was one of MG's better translations. It's terrible, and makes no sense.
  19. Urge to kill fading...
  20. What the smeg happened to all the colour? >:c
  21. This has the potential to be seriously good :3 If you're writing the story, it's a good idea to get a fair bit of the VN written before you try and persuade artists on board. You won't get very good artists signing up on just a promise.
  22. Not surprising, 4chan is a fairly irrational place with the participants circle-jerking to their own faux edginess. That IS surprising, because 4-chan is a fairly irrational place with the participants circle-jerking to their faux edginess.
×
×
  • Create New...