Jump to content

Darklord Rooke

Backer
  • Posts

    4470
  • Joined

  • Last visited

  • Days Won

    33

Everything posted by Darklord Rooke

  1. If you destroy the world and all my books along with it, you are going to receive a very strongly worded letter >:c
  2. It's a little easier to write when you're not required to write much prose. VNs are novels and contain more prose than RPGs, which is where most of the problems typically lie. Baldur's Gate and Planescape tried to imitate more D&D campaigns, which contain a ... different kind of storytelling. Torment contains an enjoyable, mature story surrounded by fairly boring gameplay Of course my opinion is coloured, I haven't played it for a while and my memory is notoriously BAD (you have no idea) and when I do play RPGs it's more for the RPG experience as a whole.
  3. Well I come from a literature background and so I've never read a translation of a VN I'd consider to be "good." That being said I haven't fully read Grisaia yet, which has widely been lauded as the best one. Koestl seems to be pretty decent. Fluency in English is not the standard for translating fiction, knowledge of writing technique is. There's a big difference between knowing how to speak English, and knowing how to write English. Thinking you can translate well because you're a "native english speaker" just displays an ignorance of procedure. Regarding what I am talking about I could provide an example, or I could just link to my discussion of Princess Evangile, which included examples or redundancy, grammar, and obfuscation. All of which presents issues to the reader and all of which are regular issues in both fan, and official translations. http://forums.mangagamer.org/viewtopic.php?f=2&t=524
  4. Considering Shakespeare was responsible for many of the idioms we use in English today, I believe you're not doing him justice. He was a master of imagery: Furthermore good prose is necessary for an interesting story, prose relating to how a story and the relevant images are delivered to the audience, obviously if the prose is terrible than imagery presented would be substandard and/or the reader will be continuously jolted out of the story. Most fan-translations contain basic style errors and a weak vocabulary, the weak vocabulary contributes to either vague images presented OR a bloated and wordy script. It also means that those with a greater vocabulary will wrinkle their nose and be tempted to walk away. The basic style errors makes things read awkwardly and/or lessens the impact and/or relates to how well/badly you manage to capture the original author's style (if that was your primary intent.) That being said, fan-translations are delivered to us for free so one can't complain. I do expect a little more from the stuff we're forking $50 out for, though.
  5. Hopefully they're doing another complete site redesign, but it'll prob be just a change of forums. I have no idea what they were thinking when they made that abomination, and every time I visit their new site I am struck with the compelling need to punch something.
  6. Count yourself lucky. The new forum is like, our punishment for a cruel world or something. It's freaking terrible, but a new-new one should be out shortly...
  7. Ah well, JAST needed that announcement more than MG anyway Business is cut-throat as usual xD
  8. It's a pet hate of mine, most VN translations released read terribly. Like they were written as a homework assignment by some random high-schooler. And that goes for both "official" and "fan-translated" VNs. C'est la vie...
  9. Generally speaking, the whole "self-insertion" thing is poorly done in VNs xD. Not like people care though, it's really not THAT important a mechanic. They're better at telling compelling stories.
  10. That people get shitty about when translators who aren't top tier try and tackle. People can't have it both ways, people can't demand translators leave quality games alone unless the translators are pretty damn good, and then turn around and complain at the sheer amount of moege being translated. Because there aren't that many "pretty damn good" translators hanging around the fan-VN scene...
  11. Because the male audience, by and large, doesn't want kiss CGs defiling their porno CG gallery
  12. It IS a good adaption. Some people even recommend watching the anime instead of reading that bloated behemoth named Clannad
  13. It's probably a question of priorities. Does a person take the time to learn Japanese in anticipation of Tsukihime or does that person instead use the time to read thousands of other pieces of fiction...
  14. Partly because sales have been declining for a decade in Japan, and they're all searching for newer markets
  15. It was hell, my homicidal tendencies were off the charts the entire time. I hope you're calmer now... Nah kidding. It was fun, it was. Really, really... fun. Just an utter blast. So much fun (*PSSST* Pack firearms!)
  16. Darklord Rooke

    AX 2015

    Enjoy yourself over there Bring everybody back lots of souvenirs
  17. I see the preferred translated term for Eishi is ... to leave it in Japanese. Good job people
  18. I liked the post because I thought it was awesome but... pfffft, like I was ever going to do it for the topics I created. Adding this tag thingamybob sounds like extra work to me, and "extra work" sounds like something that goes against my creed. I don't even know the difference between a tag system, and a prefixed tag system, and finding out once again sounds like a whole lot of extra work.... But what I will do is like your post again, and then promptly forget about it
  19. Audio problems in the Makina route seem to be something they're aware of, and will be patched soon - https://steamcommunity.com/app/345610/discussions/1/618463446162816410/ Also, ignore the hard-core eroge proponents. If you're fine with the all age version, that's a perfectly acceptable position.
  20. I would imagine the point was to target the largest audience possible, which would mean removing the sex scenes. Removing the violence does nothing from a practicality perspective and may even prove counter-productive, whereas keeping sex scenes in would eliminate a large section of the potential audience in favour of a niche group who have probably pirated the game anyway.
  21. Dear Eclipsed May God have mercy on your soul. Yours in Amusement, Rooke
  22. Okay. Oh, you weren't talking to me. Oh dear, oh dear. Now what will I do with this nefariously obtained, fistful of money? What? Did I hear someone say "pocket it?" Very well I shall...
  23. Gooooood. One source of bloat gotten rid of... but many more yet remain
×
×
  • Create New...