Introduction
Welcome, fellow Fuwamembers, to the FuwaRecognition thread. Starting this March, we’ll be highlighting some of the best contributions made by our members each month. From snazzy blog articles to delicious forum threads, and perhaps even a few things more on the shitpost part of the spectrum, we'll keep an eye out for the cream of the crop. And then we'll gather them here. Just for you.
*holds up giant APPLAUSE sign*
A-hem, so this is the f
Visual Novel Translation Status (07/30/2016)
For the title, first two should be obvious if we looking at the picture (Samurai from ChuSingura and Witch from Supipara). For the princess part, the character in Corona Blossom was voiced by Fujimori Yukina and since Fujimori Yukina also voiced a princess in Madou Koukaku (Margrietta), I using princess part as seiyuu joke here.
To be honest for VNTS this week there's not much update here, so let me try to give my impression for the releases
Another quick project plug: Luna Translations just released their v1.0 English patch for the Majo Koi Nikki (a.k.a. Witch's Love Diary) demo. And guess what? You should totally go get it. I've been helping out with their proofreading, and I can tell you they've done a bang-up job so far.
Best part? It's super easy to obtain. Qoobrand offers the trial, which covers the game's prologue, as a free download on their site. (You'll want to grab the first one, not Trial 2.) Just download it, patch
Another week, another update.
Nothing much this week, editing had a nice bump of progress is moving along nicely.
Also, one of our two QCs gone MIA came back, so I'll be updating the staff now. He had some issues with his computer breaking down and thus he went MIA after one or two weeks after starting this project, but I'm glad he's back.
Progress:
Translation: 100%
Editing: 32%
QC: 18,2%
Proofreading: 0%
Yes, I went ahead and played this, having pre-ordered it on Steam. I've been pumping about three hours a day into it since it came out and my final level for my main party was 47 (which seems to be low, but that is apparently because people go for the 'beat the boss without weakening him first' trophy, pfft). This is a game designed to bring nostalgia to the minds of those who are fans of the SNES and PS1 eras, and in that sense, it definitely succeeds. It utilizes a battle system copied from
For better or worse, the VN localization industry in America and other Western nations is expanding rapidly, primarily due to the efforts of aggressive localization companies such as Mangagamer and Sekai Project, but also due to the increased interest on the part of at least some Japanese VN companies in making a few extra bucks through localization.
I say 'for better or worse' because the increase in localizations has actually begun to outline what some of the biggest problems with VNs ar
Seinarukana is an ambitious visual novel / SRPG hybrid that should appeal to fans of anime-style JRPGs like Ar tonelico and Agarest War.
In-Depth Review: Seinarukana + Info Hub
Review highlights:
Pros:
Classic JRPG storyline mixing comedy and high fantasy
Streamlined battle system with decent depth and no grind
Good value even at full price
New game + adds replayability
Choose the heroine Nozomu ends up with
All major characters except pro
The Kyonyuu Fantasy series is easily one of the weirdest series I’ve ever encountered. On one side, you have what is clearly nukige levels of sexual content, with some of the most absurd h-scenes I’ve ever encountered, taking male breast-obsessions to new levels. On the other side, you have startlingly detailed settings and interesting stories with protagonists who only seem weak on the surface.
Kyonyuu Fantasy 3 is no exception to my experiences with the series. When I started it, I w
Knonyuu Fantasy 2if is a remake of the original Kyonyuu Fantasy 2, with an apparently expanded narrative. Having played the Digitalized Novel version of the original Kyonyuu Fantasy, which I loved, I found Kyonyuu Fantasy 2if to be very… familiar.
To be blunt, everything in this VN is exactly like the first few chapters of that estimable game, with the easygoing, unambitious protagonist gaining political power and rising to the top over the course of the game… while having sex constantly
Okay, here we go again. This is our 10th blog update, but it will be our last weekly update. Why's that? Giving weekly updates has been a hassle lately, because preogress is made every week but I'm left with no things to talk about, so after a debate in our group we ultimately decided to go for Bi-Weekly Updates (Except when important announcements have to be made).
I'll start the rundown of things, this'll be a short one:
Majo Koi Nikki
So, the progress (as I said in the last upd
Visual Novel Translation Status (07/23/2016)
I know that the woman beside Yuuji who eat ramen there wasn't Izumi Curtis from Fullmetal Alchemist (Hence the quotation). In fact her name was Kusakabe Asako, Yuuji's deceased master and actually from the spoiler that I read looks like Asako had shower some though love to Yuuji, just like Izumi to Elric brothers. Okay, enough my opinion about Asako here and let's review this week VNTS. To be honest, Afterglow here (The source VNTS picture) wasn'
Quite a sluggish week this was.
Aside from prologue patch 2.0, I nor the whole team didn't get that much done due to being busy, but nonetheless, getting the updated patch out was a huge accomplishment in and of itself, so I'm not really disappointed.
Got some QC and editing done and that's about it; we're still fixing the remaining errors that the kicked editor manages to cause, but it's more or less done by this point, so no worries.
Progress:
Translation: 100%
Editing
My blog posts so far have mostly been about how to edit. That holds true for most every other VN editing blog I've ever seen as well. But I'm a really big believer in approaching any significant task from a "Why, What, How" perspective. So now, let's try to answer those first two questions.
Even "What Is Editing" would be starting in too far (it made for a better title, so sue me). Let's start with this: why do translation projects, or even original fiction projects like novels, have editor
Well, as most of you know by now, I completely obliterated all the links concerning BiMan1's prologue patch. This was because of two reasons:
Because it was terrible in every possible way to put it frankly.
In order to make room for this post.
The prologue patch was bad, really bad. The sentences were akward, spacing was weird, translations at some points didn't even make sense, etc, etc. That's why I've been fixing the first quarter of the script; retranslating, modifying and
.... I finally finished this one. It has been installed on my computer for the better part of three years, with me only going back to play it occasionally... This VN/srpg hybrid is by Circus, the same company that did Suika and the Da Capo series... so obviously, this kind of VN is completely out of character for them, lol.
I'm going to be blunt... this VN pales in comparison to just about every decent hybrid I've played, both storywise and gameplay wise. The best thing I can say for the
Chaos;Head Love Chu☆Chu!
Position to Fill: Translator
Hello! We are currently looking for translators who would like to help translate LoveChuChu to English. As I'm just someone able to hack in and change the text I sadly can'y fulfill this role. The hacking side of things has been completed so we are currently at a stand still on the project. Attached below is a link to the project thread.
If you're interested please drop me a line! If you can only work for a certai
SO I WAS PLANNING TO HAVE A PERFECTLY COMFORTABLE EVENING WITH THE ASSISTANCE OF MY GODDAMN LAMP
AND THIS THING GETS SO HOT THAT IT BURNS ITSELF AND MELTS THE PLASTIC
YOU CHINESE PEOPLE GOTTA PUT MORE EFFORT INTO DESIGNING SHIZZLE
... exactly how many times have I mentioned that I'm busy lately...? Seriously. I'm in the middle of VN withdrawal for the first time in over three years... and I'm realizing how addicted I am. I'd be perfectly happy to play a kusoge for the second time, at the moment... if I had the time. The best I can do these days is drop in for a few minutes and maybe a quick post or two.
Considering that I originally started this style of work because it made me enough money in a short enough per
Sometimes, something lands on your plate that makes no sense. If you're lucky, it may be a single line that makes no sense as it is written, but you can figure it out and fix it from context. If you're unlucky, it might be a whole passage that doesn't fit together quite right, or something that just doesn't hang together to present a consistent plot. As the editor, it's your responsibility to turn that line or passage into something that makes sense. Sometimes you can manage it yourself with eno
What up people. I'm here again with the spicy weekly news as always.
Majo Koi Nikki
Translation progress has recuperated now, since @Hasa is back again with full force. Alice's route is progressing as well as Mii's and the second part of the prologue after the OP. Regarding the partial patch, it's basically finished at this point (just some buttons left to translate and we're good to go). We decided to delay its release date. Sorry about that, but shit happens. Editing progress
Visual Novel Translation Status (07/16/2016)
For your info I was type this at the tab, so forgive me for some shortcoming here. Anyway, as for the title because we had Muv Luv released, and the sequel (Alternative) was happened to be inspiration for hit manga Attack on Titan, so I decided go to use title Attack on BETA (Since Attack on Titan also had prequel titled Before the Fall, so I decided to use the same title, although the picture for title inspiration was girls from Muv Luv playing
(Still a Work In Progress)
This week I was busier than in a long time with the project.
First, I must apologise. When I released the prologue patch I was sure that everything from the engine to the buttons would've been translated, and according all common sense it was the case... until I revisited it this week.
Let me give you a short version. I resumed my work on the engine since there were a few quirks I wanted straightened out. So I finished my work and gave the interface patc
Translation errors in English releases often go undetected. Join me as I plunge down the rabbit hole to see how such errors affect the experience.
Seinarukana: A compilation of translation errors in the official English release
Shin Koihime Eiyuutan is something of an alternate fandisc for Shin Koihime, including characters from the 'extra materials' that have come out over the years and a canon story flow from the original that seems to be based on Kazuto somehow being on all three sides at once during the wars (lol). To be honest, for consistency, Moeshouden was much better, because it uses the Gaishi setting to explain everything, lol.
Having played all three, I can safely say that it is a very satisfying aft